2010. július 31., szombat

Badacsony


"Megálltam, mintha lábam gyökeret vert volna.
Valami önkéntelen kiáltás jött ajakamra.
Azután néztem, néztem, mereven néztem.
Lelkemet bámulás, gyönyör, ihlet, kimondhatatlan érzés ragadta el.
Sohase álmodtam ilyen szépséget.
Sohase láttam, sohase hallottam, sohase olvastam ehhez hasonló tüneményt.
Kúpok fénylő orommal, szőlőhegyek zölden ragyogva, erdők fekete foltjai,
zöld mezők, arany vetések, száz falu, ezer hegyi hajlék, csárdák, malmok,
útszéli sorfák, patakok, csatornák, magas bércek, fehér házak,
korhadt és mégis fényes várromok,
Szent Györgynek és Badacsonynak komoly fensége,
s az a Balaton mintha rám nevetne,
s az a nádas mintha nekem súgna-búgna,
s a látásnak messze határán égnek, földnek, Bakonynak, Tihanynak,
tengervíznek édes ölelkezése, bizalmas összehajlása,
s mindez egymást kerülve, váltogatva, kergetve, egymással összejátszva
s a hátam mögött nyugvó nap arany sugarával ragyogón fölékesítve:
íme, ez a kép rohanta meg lelkemet.
A jelennek minden élettünete, sok százados múltnak minden árnya,
természetnek ősalkotásai, emberkéznek apró szép dolgai együtt, egymás mellett.
Van-e még ily ragyogó foltja több a kerek világnak?"

* Eötvös Károly *


"A Balaton ábránd és költészet,
történelem és hagyomány,
édes-bús mesék gyűjteménye,
különös magyar emberek ősi fészke,
büszkeség a múltból s ragyogó reménység a jövőre."

* Eötvös Károly *


"Der Balaton - Phantasie und Dichtung,
Geschichte und Tradition,
Sammlung wehmütiger Märchen,
Stammsitz eigentümlicher Ungarn,
Stolz aus der Vergangenheit und strahlende Hoffnung für die Zukunft."

frei übersetzt von Christi

1 megjegyzés:

  1. Kedves Christina! Szeretném az egyik Eötvös Károly idézet német fordítását szakdolgozatomhoz felhasználni. Megtehetném? Ha igen, szeretném odaírni a teljes nevét! Köszönöm! Viola

    VálaszTörlés