2010. december 31., péntek

7. Szent éjszaka - 7. Rauhnacht


"Éjfél van:
a szellemek órája,
amikor láthatatlan szánok csilingelnek ismeretlen utakon,
s az Úr felhőn túli pitvarában két vándor áll a csillagok ragyogó trónusa előtt.
Az egyik tépett, havas szakállú agg,
a másik ifjú ember.
- Elvégeztem, Uram - szól az agg -,
bocsásd el szolgádat!
- és leteszi a tarisznyáját meg a botot.
Januártól decemberig jártam a földi utakat,
és arcod bélyegét mindenre ráütöttem.
Mozgattam az órákat és napokat.
Csírákat szöktettem életbe,
és érett magokat arattam;
a rügyeket virágba borítottam,
és gyümölcsöket is leszedtem.
Öreg sírok hátát behorpasztottam, régi fejfákat eldöntöttem,
temetőket gyarapítottam.



De ott voltam, Uram, a nászágyon is,
és egyformán mértem a szerelem bódulatát és a vajúdás gyötrelmeit.
A folyók új szigeteket raktak, régieket hordtak el,
a hegyek hátán megnőtt a hó, de el is múlott,

a völgyek torkában új források fakadtak,

s a régiekre köveket raktam rendelésed szerint.

Öledbe hullott, Uram, minden.

A növekedés, az épülés is, meg a romlás is;

csak Te maradtál, Uram, változatlan és örök, elejétől fogva.



Az ifjú felveszi a botot, meg a tarisznyát.
Az elnyűtt suháng acélos, görcsös bottá erősödik abban a pillanatban,

s a foszlott tarisznya újjá, kövérré dagad a láthatatlan útravalótól.

-Elmegyek, Uram - szól -, akaratod szerint.

Útravalómat elszórom majd a földi világban.

Elolvasztom a jeget, virágba borítom a fákat;

dús kalászokat érlelek, és megrázom a lombhullató fákat az őszi határban;

aztán meg telet borítok az álmodó ugarra.

Csak egyet kérek tőled, Uram, ha megengeded.

Add, hogy hosszú legyen a virágos tavasz,

bőkeszű a búzaérlelő nyár,

vidám a szüretes ősz és nyugodt, telekamrás a tél,

amiket, ím, tarisznyámba adtál.

Én leszek az idő egy évig, Uram, a Te egyik világodban,

engedd meg nekem, hogy lassú legyek,
ha örömre válnak a percek,
és gyorsan múló,
amikor a bánatot mérem,
a könnyet s a hűvös enyészetet takarom a Te teremtményeidre.


Az Úr int: felragyog a felhőn túli világ.

A vándor elindul a csillagerdők úttalan útjain a Földre."


* Fekete István: Szilveszter éjjel *



"Nagy lábast hoztak be tele vízzel,
s a szoba közepére állították.
Horpadt pléhkanálban, a borszesz lángja fölött,
apró ólomdarabkákat olvasztottak,

azután kapukulcsot tartottak a víz fölé,

s a megolvadt ólmot óvatos mozdulattal - a kulcson át -
a vízbe öntötték.
Az ólom sistergett a vízben,
s rögtön megalvadt.
A családfő feltűrte kabátujját, s óvatos ujjakkal,

mintha rákot halászna ki a fürdőkádból, kiemelte a lábasból a torz öntvényt.

- Csak az árnyéka számít! - kiáltozták.

- Vetítsd az árnyékát a falra!


Éjfél múlt már.
A városban még zúgtak a harangok...
"Jobb lesz!" - mondták az optimisták.

S az öregek óvatosan: "Ne legyen rosszabb".

Sokan halottaikra gondoltak e pillanatban.

Sokan ezt gondolták: "Készpénz, egészség!" -
s titokban két ujjal megérintették az asztal fedőlapját.


Az ólom árnyéka sötéten megmaradt a falon,
mint a légypiszok,
melyet vegyi szerekkel lehet csak lemosni.
A családfő két ujjal lassan forgatta az ólomdarabot,

új és új szögbe állította, bólogatott és morgott.

A család ott állott körülötte, s kételkedő, reménykedő, gúnyos, alázatos,

fölényes és aggódó pillantások követték az árnyékot.

"Fegyvert mutat" - mondták a pesszimisták -,

torpedózúzót mutat, huszárt karddal, pikás muszkát".

S a fiatalok: "Sítalpas embert mutat, törött lábbal".

S a családfő idősebb nőtagjai: "Drágaságot mutat".

Ezt nem értette senki, de a nagy zűrzavarban elfeledtek tiltakozni.

És a dévajok: "Bölcsőt mutat, bölcsőt és cuclit"...


Az öntött ólom árnyéka a valóságban
nem mutatott semmi foghatót és értelmeset...
"Nem mutatott semmit" - mondták a családtagok csüggedten -,

"sem jót, se rosszat".

S eldobták az ólmot, s a lány kivitte a lábast..."


* Márai Sándor: Ólomöntés *



B.Ú.É.K.
2011

Boldog új évet kívánunk!


"Diese Geschichte spielt im alten Persien.
Es war an der Zeit, das Neujahrsfest vorzubereiten.
Der König wies seine Leute an:
"Ich möchte, dass es ein wirklich königliches Fest wird.
Die Gästeliste soll überquellen von illustren Persönlichkeiten.
Die Tische sollen sich biegen unter Delikatessen,
und der Wein soll nur aus erlesenen Trauben und besten Jahrgängen bestehen."
Die Diener schwärmten aus und brachten aus allen Landesteilen nur das Köstlichste.

Aber der König war nicht zufrieden zu stellen.

"Im letzten Jahr habe ich ein durch nichts zu überbietendes Fest gegeben.
Aber die ganze Stadt sprach nur von dem Fest bei Ramun, dem Maler.
Da wurde getrunken und gelacht,
die ganze Nacht bis zum Nachmittag des nächsten Tages.

Im Jahr davor war es dasselbe.
Ebenso im Jahr davor und davor.
Einmal muss es mir doch gelingen, diesen Wurm zu übertrumpfen,
denn ich, ich bin der König."

Einer der Diener, ein kluger Mann, verneigte sich tief und fragte:

"Mein König, habt ihr je mit dem Maler gesprochen?
Es muss doch einen Grund geben,
warum die Leute sein Fest so lieben,
obwohl sie in einer schäbiger Hütte ihre mitgebrachten Happen essen
und den billigsten Wein trinken müssen."


Der König nickte stumm und sagte:
"Gut, schafft mir diesen Ramun heran!"

Und so geschah es.

"Warum lieben die Menschen so dein Neujahrsfest?" fragte der König.
Worauf der Maler antwortete: "Wir sind Freunde und brauchen einander -
aber mehr brauchen wir nicht. Deshalb sind wir reich."

* Unbekannt *



Wir wünschen
ein glückliches neues Jahr 2011!

2010. december 30., csütörtök

6. Szent éjszaka - 6. Rauhnacht


"Így szóltam az angyalhoz,
aki az újesztendő kapujában állt:
-Adj nekem fényt,
hogy biztosabb léptekkel indulhassak a bizonytalan jövőbe!

Ám az angyal így válaszolt.
-Lépj csak be a sötétbe,
s nyújtsd a kezed Isten felé!

Ő többet ér minden fénynél,
és biztosabb,
mint legjártabb utad!

* Kínai bölcsesség *



"Ich sagte zu dem Engel,
der an der Pforte des neuen Jahres stand:
Gib mir ein Licht,
damit ich sicheren Fußes
der Ungewissheit entgegengehen kann!

Aber er antwortete:
Gehe nur hin in die Dunkelheit
und lege deine Hand
in die Hand Gottes!

Das ist besser als ein Licht,
und sicherer als ein bekannter Weg!"

* Aus China *

2010. december 29., szerda

5. Szent éjszaka - 5. Rauhnacht

"S azóta minden esztendőnek a vége felé
az Úristen emlékeztetni akarja az embereket arra,
hogy a gonoszság útja hova vezet,
s ezért ősszel a napok rövidülni kezdenek,



a sötétség minden este korábban szakad alá,
és minden reggel későbben távozik,
a hideg támad,
és befagynak a vizek,
és a sötétség uralma lassan elkezdi megfojtani a világot.



Mi emberek pedig megijedünk,
s eszünkbe jut mindaz a sok rossz,
amit elkövettünk az esztendő alatt,
és amikor eljön a legrövidebb nap,
és a Világosság angyala alászáll közénk jóságot keresni,
egyszerre mind meggyújtjuk a karácsonyfa gyertyáit,
hogy az Úristen, ha alátekint,
fényt lásson a földön,
s megbocsássa a bennünk levő jó miatt
a bennük levő rosszat."

* Wass Albert *



"Ein Rauch verweht,
Ein Wasser verrinnt,
Eine Zeit vergeht,
Eine neue beginnt."

* Joachim Ringelnatz *

2010. december 28., kedd

4. Szent éjszaka - 4. Rauhnacht


"Ilyenkor - így karácsony táján -
a magányos szobák még magányosabbak,
a régi puszták még csendesebbek,
de az emlékek élőbbek és kedvesebbek,
olyanok, mint az elmúlt idők és elmúlt barátok halk, puha ölelése.

Ilyenkor jólesik az elsüllyedt, öreg utakat megjárni,
a fiatalság ragyogó útjait,
a szelíd kalandok tiszta éjszakáit,
és látni az elment patakok ringató játékát a holdvilággal,
a szánkós utak alig pendülő éjszakáit,
a karácsonyfákat,
amelyek el nem múlnak soha,
és az álmokat,
amelyek az örökkévalóságból jöttek,
oda is szállnak vissza pihenni és boldognak lenni,
mint a szeretetben megfürdött emberi lélek.



És ilyenkor nem jut eszembe:
pénz, jólét, dicsőség, nyers vágy és elmúlt szerelem,
csak a múló élet apró örömei,
távoli nevetés a szívemben és emberek,
akik halkan járnak valahol a ködben,
csendesen szólnak az idő árnyékai mögött,
mégis őket hallom,
és nem a fájdalom ordítását, a dicsőség nyers kiáltását,
vagy a szerelem bódult és rekedt suttogását."

* Fekete István: Karácsony *




"Dein Heim kann dir die Welt ersetzen,
doch nie die Welt dein Heim."

* Aus Italien *

2010. december 27., hétfő

3. Szent éjszaka - 3. Rauhnacht


"Minden élet,
akár a hópehely:
távolról egyformának tűnik,
de rejtélyes erők
egyszerivé és megismételhetetlenné
formálják."

* Orhan Pamuk *



Jedes Leben
ist wie eine Schneeflocke:
aus der Ferne scheinen alle gleich,
aber rätselhafte Kräfte verleihen ihm
Einzigartigkeit und machen es unwiederholbar.

* Orhan Pamuk *
frei übersetzt von Christi


Häkelanleitungen: www.nadelspiel.com

2010. december 26., vasárnap

2. Szent éjszaka - 2. Rauhnacht


"A szenteste!
Karácsony!
Micsoda édes zengésű szavak!
Hogy megtelik a szív a rájuk való visszaemlékezésben!
Gyermekkoromra gondolok és arra a sok szép karácsonyestre,
amit családom körében eltöltöttem,
a viaszgyertyák fényére,
a kis csilingelő csengőre,
a fenyő pompás illatára,
boldog, gyermeki örömömre.
De más karácsonyesték emléke sem mosódhatik el emlékeimben,
olyanoké,
melyekből hiányzott minden vígság, boldogság,
de amelyek mégis -
mindennek dacára is,
megtartották varázslatos szépségüket."

* Karl May *



Heiligabend!
Weihnachten!
Was für lieblich klingende Worte!
Wie wird es einem bei der Erinnerung daran warm ums Herz!
Ich denke an meine Kindheit und an viele Weihnachtsabende,
die ich im Kreis meiner Familie verbracht habe,
an den Glanz der Stearinkerzen,
an das kleine klingelnde Glöckchen,
an den wunderbaren Duft des Tannenbaums,
an die frohe kindliche Freude.
Aber auch die Erinnerung an andere Weihnachtsabende ist nicht verblasst,
an solche,
denen es an jeglicher Fröhlichkeit, Glückseligkeit mangelte,
und die sich dennoch -
allem zum Trotz,
ihre zauberhafte Schönheit bewahrten.

* Karl May *
frei übersetzt von Christi

2010. december 25., szombat

1. Szent éjszaka - 1. Rauhnacht

"Adjonisten Jézusunk, Jézusunk!
Három király mi vagyunk.
Lángos csillag állt felettünk,
gyalog jöttünk, mert siettünk,
kis juhocska mondta - biztos
itt lakik a Jézus Krisztus.
Menyhárt király a nevem.
Segíts, édes Istenem!

Istenfia, jónapot, jónapot!
Nem vagyunk mi vén papok.
Úgy hallottuk, megszülettél,
szegény királya lettél.
Benéztünk hát kicsit hozzád,
Üdvösségünk, égi ország!
Gáspár volnék, afféle
földi király személye.



Adjonisten Megváltó, Megváltó!
Jöttünk meleg országból.
Főtt kolbászunk mind elfogyott,
fényes csizmánk is megrogyott,
hoztunk aranyat hat marékkal,
tömjént egész vasfazékkal.
Én vagyok a Boldizsár,
aki szerecseny király.

Irul-pirul Mária, Mária,
boldogságos kis mama.
Hulló könnye záporán át
alig látja Jézuskáját.
A sok pásztor mind muzsikál.
Meg is kéne szoptatni már.
Kedves három királyok,
jóéjszakát kívánok!"

* József Attila: Betlehemi királyok *



"Die Heil'gen Drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
"Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?"

Die Jungen und die Alten, sie wussten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die Heil'gen Drei Könige sangen."

* Heinrich Heine: Die Heil'gen Drei Könige aus Morgenland *

2010. december 24., péntek

December 24.


"Harang csendül,
Ének zendül,
Messze zsong a hálaének
Az én kedves kis falumban
Karácsonykor
Magába száll minden lélek.

Minden ember
Szeretettel
Borul földre imádkozni,
Az én kedves kis falumban
A Messiás
Boldogságot szokott hozni.



A templomba

Hosszú sorba'

Indulnak el ifjak, vének,

Az én kedves kis falumban

Hálát adnak

A magasság Istenének.


Mintha itt lenn

A nagy Isten

Szent kegyelme súgna, szállna,

Az én kedves kis falumban

Minden szívben

Csak szeretet lakik máma.




Bántja lelkem a nagy város

Durva zaja,
De jó volna ünnepelni

Odahaza.

De jó volna tiszta szívből

- Úgy mint régen -

Fohászkodni,

De jó volna megnyugodni.


De jó volna mindent

Elfeledni

De jó volna játszadozó

Gyermek lenni.

Igaz hittel, gyermek szívvel

A világgal

Kibékülni,

Szeretetben üdvözülni.




Ha ez a szép rege

Igaz hitté válna,

Óh, de nagy boldogság

Szállna a világra.

És a gyarló ember

Ember lenne újra,

Talizmánja lenne

A szomorú útra.




Golgota nem volna

Ez a földi élet,

Egy erő hatná át

A nagy mindenséget.

Nem volna más vallás,

Nem volna csak ennyi:

Imádni az Istent

És egymást szeretni...

Karácsonyi rege

Ha valóra válna,

Igazi boldogság

Szállna a világra..."


* Ady Endre: Karácsony *





Áldott, békés karácsonyi ünnepeket
és boldog új évet kívánunk!




"Markt und Straßen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.



An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.



Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil'ges Schauern,
Wie so weit und still die Welt!



Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt's wie wunderbares Singen -
O du gnadenreiche Zeit!

* Joseph von Eichendorff: Weihnachten *
Fotos: Alexander Fuchs


Wir wünschen

Frohe Weihnachten
und ein glückliches neues Jahr!

2010. december 23., csütörtök

December 23.


"...Fura ügy ez a karácsonyfadíszekkel.
Kevés dolog marad érintetlen az évek során.
Kevés az olyan szál, kevés az olyan tárgy,
amely könnyűszerrel szolgálhatná mind a gyermekkort, mind a felnőttkort.
A gyerekruhákat továbbadják, vagy becsomagolják az Üdvhadsereg számára,
a Donald kacsás karórának elpattan a hajszálrugója;
piros cowboycsizmák elkopnak.
A levéltárcát, amit az ember az első táborozás kézimunka-foglalkozásán készített,
Lord Buxton-tárca váltja fel,
s a piros játék vonatot felnőttesebb játékok -
autók, teniszütők vagy esetleg ezek az új tévés játékok.

Csak kevés holmi van,
ami hű marad az emberhez.
Talán néhány könyv, egy szerencsepénz vagy egy folyton gyarapodó bélyeggyűjtemény.
És a szülői ház karácsonyfadíszei.



Ugyanazok a csorba angyalok évről évre,
és ugyanaz az ezüstcsillag a csúcsra;
az üveggömbök hadseregének életben maradt osztaga...,
meg maga az állvány.

De néha, ..., jobb és irgalmasabb dolog lenne,
ha a gyerekkornak még ezekkel az utolsó maradványaival is megszűnne a kapcsolat.
Az ember sose ismeri föl azokat a könyveket, amelyek világképet formáltak.
A szerencsepénz nem védte meg a hétköznapok egyetlen ostorcsapásától,
méltatlanságától és kellemetlenségétől se.

És amikor az ember a díszeket nézi, eszébe jut,
hogy volt egyszer egy anya a fadíszítő hadművelet irányítói posztján,
mindig készen arra, hogy dirigáljon:
"egy kicsit följebb", vagy "kicsit lejjebb", vagy:
"azt hiszem drágám, túl sok ezüstszálat raktál a bal oldalra"..."

* Stephen King: A holtsáv. Albatrosz Könyvek Budapest. 1986. *



"Den Weihnachtsbaum, der auf der Diele steht und genau bis an die Decke reicht,
hab ich bis auf das letzte Fädchen ganz allein hergestellt.
Außerdem eine schöne Tannenverzierung über dem Sofa,
vor welchem nach alter Weise der Teetisch mit den braunen Kuchen steht...

Die Frauen, da sie nichts dabei getan,
haben mir in die Herrlichkeit gar nicht hinein dürfen.
Die Teller mit Äpfeln, Nüssen und Kuchen
und sehr leckerem, selbstgebackenem Marzipan,
die sie für jeden, auch für sich und mich, aufgebaut haben,
sind ihnen vor der Tür abgenommen worden.
Constanze ist so vergnügt,
wie ich sie am Weihnachtsabend
fast noch nicht gesehen habe,
und auch mir ist friedlich und still zumute.
Draußen liegt eine wunderschöne Schneelandschaft -
es ist äußerst anmutig hier auf dem stillen Weihnachtskämmerchen.

Jetzt liebe Mutter, wünsche ich Euch
herzlich vergnügte Weihnachten.
Euer Theodor

* Theodor Storm: Weihnachtsbrief an seine Mutter. *

2010. december 22., szerda

December 22.


"In der Ecke eines Fensters
Unten rechts im Warenhaus,
Sitzt die Puppe Annabella
Mit dem Bären Ladislaus.

Annabella weint und jammert,
Ladislaus, der grunzt und schnauft:
Weihnachtsabend ist gekommen,
Und die zwei sind nicht verkauft.

"Armer Bär!" seufzt Annabella,
"Arme Puppe!" schluchzt der Bär.
Tränen kullern in die Ecke
Und das Herz ist beiden schwer.

In dem leeren Warenhause
Löscht man langsam Licht um Licht,
Nur in diesem einen Fenster,
Da verlöscht die Lampe nicht.

Voller Mitleid mit den beiden
Lässt der brave alte Mann
Von der Wach- und Schließgesellschaft
Diese eine Lampe an.

Dann verlässt er Annabella
Und den Bären, welcher klagt,
Und mit sehr gepresster Stimme
"Lebewohl" und "Servus" sagt.

In der menschenleeren Straße,
Abendstill und schneeverhüllt,
Sind die beiden in dem Fenster
Ein betrüblich Jammerbild.



Traurig vor der großen Scheibe
Fallen Flocken, leicht wie Flaum,
Und im Hause gegenüber
Glänzt so mancher Lichterbaum.

Zehn Uhr schlägt's vom nahen Turme,
Und fast schlafen beide schon,
Da ertönt im Puppenhause
Laut das Puppentelefon.

"Hallo!" fragt der Bär verschlafen.
"Hier im Kaufhaus. Wer ruft an?"
Da vernimmt er eine Stimme,
Und die brummt: "Der Weihnachtsmann!"

"Oh!" ruft Ladislaus erschrocken.
"Was darf's sein, ich bitte sehr?"
"Eine schöne Puppenstube,
Eine Puppe und ein Bär!"

"Das ist alles noch zu haben!"
Ruft die Puppe Annabell.
"Kommen Sie zum Warenhause
Unten rechts, doch bitte schnell!"

Das ist eine Überraschung!
Ladislaus kämmt seinen Schopf.
Und die Puppe Annabella
flicht ein Schleifchen in den Zopf.

Und schon zehn Minuten später
Kommt ein Schlitten, kommt ein Ross,
Und ein Alter steigt vom Schlitten,
Und ein Schlüssel knarrt im Schloss.



Ladislaus, der quiekt und jodelt,
Annabella lacht und singt,
Als der Weihnachtsmann die beiden
In den Pferdeschlitten bringt.

Grad in diesem Augenblicke
Kommt der brave alte Mann
Von der Wach- und Schließgesellschaft
Wieder kontrollierend an.

Höflich grüßt er die Gesellschaft,
springt zurück ins Warenhaus,
Holt die schöne Puppenstube,
Und dann trägt er sie hinaus.

Leise sagt er zu der Puppe:
"Frohes Fest, mein liebes Kind!",
Während eine kleine Träne
In den großen Schnauzbart rinnt.

"Frohes Fest!" sagt Annabella.
"Frohes Fest!" ruft Ladislaus.
Dann wird's dunkel in dem Fenster
Unten rechts im Warenhaus."



* James Krüss: Ladislaus und Annabella. Alfred Holz Verlag Berlin. 1957. *

2010. december 21., kedd

December 21.

"Volt egyszer egy kert.
Valamikor ősz idején telis-tele ültették mindenféle fával.
A fák nem ismerték egymást.
Kicsik voltak, kopaszak; csupa egy zöldellt közülük,
s az az egy nem hullatta le a levelét fagyban sem.
Valamivel távolabb állt a többitől, kissé mereven, s mindössze ennyit mondott:
-Fenyőfa vagyok.
A fák bólintottak...
Az idő pedig mind zordabbra fordult.
A gyönge törzsű, kopasz kis fákat vadul zörgette és rázta a szél.

Hideg eső futott le vékony águkon.
Dideregve álltak a kertben.
Már irigyen nézték a fenyőt.
Az bátran állta a vihart.
Zöldjén csillogva rezegtek az esőcsöppek.



Egy reggel aztán hópihék kezdtek kavarogni a kert fölött...

És velük valami csodás nyugalom, puha csönd ereszkedett a kertre.

De az almafa váratlanul felsírt: -Nem!...Nem!... Hát hol itt az igazság?!

Miért nem lehet egyik fa olyan, mint a másik?

Mind didergünk, de a fenyő fel sem veszi a hideget!
És már egészen dúsak az ágai!

Ti is szívesen telepedtek rá, hópelyhek! Jaj!... Engem takarjatok be! Fázom!

-Csitt!- súgták a hópelyhek, és nesztelenül a sírdogáló almafára szálltak.

-Csitt, almafa! A tél a fenyő ideje. Tavaszra majd levelet hajtasz te is...



Tavasszal aztán rügyet bontottak a fák...

Már nem is haragudtak a fenyőre.
Az ég felé nyújtóztak, s nőttek, lombosodtak kedvük szerint.

S ahogy múltak az esztendők, kezdtek összesúgni a fenyőfa háta mögött.

Nemhogy nem haragudtak rá, már nem is tisztelték.

-Mit tud ez?- nevetgéltek.
-Ó! Hogy egyetlen pillanatig is irigyeltük!
Zöldelljen csak! Mihaszna jószág.

Alig nőtt valamicskét egy esztendő alatt.
Ez igaz volt.
A fenyőfa - bár télen-nyáron zöld maradt -
egyarasznyit nőtt csak minden esztendőben.
Talán még annyit sem.
A fák egyre hangosabban nevettek.
Akkor már koronát viselt, virágot bontott, gyümölcsöt érlelt mindenik.

Roskadó águkról nagy, fonott kosarakba szedték az almát, körtét, cseresznyét, diót.

És gúnyolni kezdték a fenyőt.

Mert több esztendő alatt csak három tobozt érlelt.

Azt sem szedte le senki!


A fenyő csak hallgatagon állt.
Némán és büszkén.
Mint akinek titka van...

Mint aki várni tud.

Nem válaszolt a gúnyos szavak egyikére sem.
Állt. Csöndesen, türelemmel.

Kissé távolabb a többitől.

S a fák, ha nem tisztelték is őt többé, s ha nevettek is rajta,
megzavarodtak attól a csöndtől, amely körülvette.

Bizonytalanul legyintettek, és ezt mondták:

-Hallgasson csak, mint akinek titka van!



...Azzal lerázták magukról maradék megzsugorodott levelüket,
és várták a hópelyhek érkezését.

-Jól kinevettük idén a fenyőt!- újságolta nekik az almafa.

-S ugyan miért?- tudakolták a hópelyhek.

-Mert semmi haszna nincsen ezen a kerek világon!


...-Lehetséges, hogy mégis titka van?- kérdezte hitetlenül és halkan a diófa,

de az almafa csak nevetett...
És mind a fenyőre néztek.

Az hallgatagon állt.

Kissé távolabb tőlük.
És mosolygott.



-Így van pedig - súgták a hópelyhek.

-Mi tudjuk. Minden esztendőben látunk feldíszített fenyőfát.

-Jó- mondta az almafa-, elhisszük.
De nem hitte, csak úgy mondta.
És nem hitték a többiek sem.


És egyszeriben felébredt bennük a kíváncsiság...

A fenyőt figyelték...

Egy hosszú hetet vártak.

Már-már rájuk szállt az álom,
amikor a diófa súgva és izgatottan ezt mondta:
-Most!
És mind a fenyőre néztek megint.

És ámulva látták, hogy a gazda kiemeli a fenyőt a földből,

aztán a vállára vetve beviszi a házba...


A diófa állt legközelebb a házhoz.
Alább hajolt egy kicsikét, hogy bepillanthasson az ablakon.

És akkor elhalt a nevetése.

És elhallgattak a többiek is.

Mind az ablakra néztek, amely mögött a szoba sárgás fényében a fenyő állt.

Büszkén, délcegen.




Zöldjében ezüst, apró, hegyes levelein csillanó aranyfények,
ágai hajlatából színes, vibráló üveggömbök és fehér-ezüst szaloncukrok függtek alá.

Gyönyörű volt!

Pompázatos!

A lélegzetük is elállt, míg nézték.

Csak álltak, álltak.

És úgy látták, a fenyőfa mosolyog.

És akkor elfelejtették, hogy irigyelték valaha.

Azt is, hogy haragudtak rá.
Még azt is, hogy kinevették.
És amíg csodálták, különös, édes nyugalom borult föléjük..."


* Bakó Ágnes: Széllelbélelt karácsony. Mesék. Móra Könyvkiadó Budapest. 1977 *

2010. december 20., hétfő

December 20.


"Mama minden évben készített ilyen mézeskalácsot, több száz darabot,
tojásfehérjébe kevert porcukorral kicirkalmazva,
mákkal, kókusszal, több színű cukorgyönggyel díszítve...
A lényeg viszont nemcsak a sokféleség és a díszítésbeli változatosság volt,
hanem a hatása.
Aki rácsodálkozott azokra a süteményekre,
valami melegség, karácsonyi hangulat, békesség járta át,
és a késztetés arra,
hogy ő is hozzájáruljon valamivel az ünnephez."

* Ara Rauch *


"Es wird Weihnachten!
Mein ganzes Haus riecht schon nach braunem Kuchen -
versteht sich nach Mutters Rezept -,
und ich sitze sozusagen schon seit Wochen im Scheine des Tannenbaums.
Ja, wie ich den Nagel meines Daumens besehe,
so ist auch der schon halbweg vergoldet."

* Theodor Storm *

2010. december 19., vasárnap

December 19.

"Ha egy szép élet vágyát őrzöd,
a múlttal nem szabad törődnöd,
s mindig úgy tégy, ha veszteség ér,
minthogyha újjászülten élnél.

Mit akar?- kérdd meg minden naptól
és minden nap felel majd akkor.

Tetteidnek tudjál örülni,
más tetteit tudd megbecsülni;
főként ne gyűlölj egy embert se,
s a többit hagyd az Úristenre."

* Johann Wolfgang von Goethe: Életszabályok *



"Willst du dir ein hübsch Leben zimmern,
Musst dich um's Vergangne nicht bekümmern;
Das Wenigste muss dich verdrießen,
Musst stets die Gegenwart genießen.
Besonders keinen Menschen hassen
und die Zukunft Gott überlassen."

* Johann Wolfgang von Goethe: Lebensregel *

2010. december 18., szombat

December 18.

"Áldja Istenét, kit Istene megáldott,
Adván neki meleg hajlékot s családot.
Milyen boldogság most a jó meleg szoba,
S meleg szobában a barátságos család!
Most minden kis kunyhó egy tündérpalota,
Ha van honnan rakni a kandallóra fát,
S mindenik jó szó, mely máskor csak a légbe
Röpül tán, most beszáll a szív közepébe."

* Petőfi Sándor: A téli esték *




"Ha szűk szoba: hadd legyen szűk szoba.
A szűk szobában is terem öröm,
Gyúl apró gyertya ínség idején..."

* Reményik Sándor: A karácsonyfa énekel *




"Weihnachtszeit ist Erinnerungszeit."

* Rainer Kaune *

2010. december 17., péntek

December 17.


"Élni való minden élet,
Csak magadnak hű maradj!
Veszteség nem érhet téged,
Hogyha az leszel, ami vagy!"

* Johann Wolfgang von Goethe *

Nagyon boldog születésnapot kívánunk!



2010. december 16., csütörtök

December 16.

"Jégből vagyok,
talán fel sem olvadok.
Hát nyújtsd két kezed,
olvaszd fel jégszívemet."

* Demjén Ferenc *


"In einer so beschaffenen Welt gleicht der,
welcher viel an sich selber hat,
der hellen, warmen, lustigen Weihnachtsstube,
mitten im Schnee und Eise der Dezembernacht."

* Arthur Schopenhauer *