2010. augusztus 31., kedd

Születésnap - Geburtstag

"Ez a nap más, mint a többi, ezt te is jól tudod,
Másként kelt fel reggel a Nap és másként jár a Hold.
Köszöntünk hát téged, ha már így együtt vagyunk,
És ajándékul fogadd el vidám kis dalunk:
Boldog, boldog, boldog születésnapot,
Kívánjuk, hogy legyen még sok ilyen szép napod!"

* Bródy János *


"Torták, rózsák, égő gyertyák,
s néhány szívből jövő kívánság -

Ha elmúltál már ennyi meg ennyi,

nem kell azt úgy a szívedre venni."


* LGT *



"Werde, was du noch nicht bist,
Bleibe, was du jetzt schon bist!
In diesem Bleiben und diesem Werden
Liegt alles Schöne hier auf Erden."

* Franz Grillparzer *

2010. augusztus 30., hétfő

Comenius


"...könyvek nélkül pedig senki sem lesz tudós."

* Johannes Amos Comenius *


"Die Schule sei keine Tretmühle,
sondern ein heiterer Tummelplatz des Geistes."

* Johannes Amos Comenius *


"Wenn man nun in jeder Stunde
nur einen einzigen Satz aus einem Wissensgebiet,
eine einzige handwerkliche Regel,
eine einzige schöne Geschichte
oder einen Sinnspruch dazulernt,
was man offensichtlich mühelos kann,
was für ein Schatz von Gelehrsamkeit
wird da zustandekommen."

* Johannes Amos Comenius: Große Didaktik *

2010. augusztus 26., csütörtök

Nyolc évtized - Acht Jahrzehnte

"Ahogy a virág hull, s ifjú öreggé lesz:
a maga idején borul virágba
minden erény és bölcsesség, az élet
minden lépcsője, s nem tarthat örökre.
A szív a lét minden hívó szavára
legyen kész, hogy búcsúzzék és újrakezdjen,
mert így tud majd csak más, újabb körökbe
belépni bánat nélkül, bátorsággal.
És olyan varázs él mind a kezdetekben,
amely megvéd és élni segít szavával.
Derűsen lépjünk ki terekből terekbe,
ne válasszuk egyiket sem hazánknak,
a világszellem nem köt, nem határt szab,
de kitágít, lépcsőkön fel, emelve.
Alig miénk az otthon biztonsága
egy életkörben, már petyhüdés jön:
csak ki mindig kész útra, indulásra,
szabadulhat a bénító közönytől.
És úgy lehet, hogy a halál órája
is új terek felé küld megifjulva.
Hív bennünket a lét szava mindig újra...
fel hát szívem: búcsúzz új gyógyulásra!"

* Hermann Hesse: Lépcsők *
Keresztury Dezső fordítása



Wie jede Blüte welkt
und jede Jugend dem Alter weicht,
blüht jede Lebensstufe,
blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
in and're, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
der uns beschützt und der uns hilft zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
an keinem wie an einer Heimat hängen,
der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten!
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
und traulich eingewohnt,
so droht Erschlaffen!
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
uns neuen Räumen jung entgegen senden:
des Lebens Ruf an uns wird niemals enden.
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!"


* Hermann Hesse: Stufen *


2010. augusztus 25., szerda

Kukorica - Mais


Ica, rica, kukorica,
Fog meg engem, lusta cica!

* Mondóka *


"Aranyszemű kukorica,
száraz vizet iszik Ica,
kék szemű tengeri,
fákkal beszél kis Feri,
kalapács az evőeszköz,
írószerszám a fogó,
azért, mert te nem hiszed el,
te vagy, Feri a fogó!"

* Kiolvasó *


"Ica, rica, kukorica,
Megfőtt már a kukorica.
Eheti a kis Katica,
Rágcsálhatja Ica, Vica."

* Mondóka *


2010. augusztus 22., vasárnap

Ami kell... - Was man so braucht...


"Man braucht nur eine Insel
allein im weiten Meer.
Man braucht nur einen Menschen,
den aber braucht man sehr."

* Mascha Kaléko: In meinen Träumen läutet es Sturm. Deutscher Taschenbuch Verlag München. 2006. *

2010. augusztus 20., péntek

Még mindig ünnep - Immer noch Feiertag

Augusztus 20.

az Új Kenyér ünnepe

"Nem kívánok ragyogást, pénzt dicsőséget.
Csak egy tűzhelyet kívánok.
Hívó lámpafényt, meleget azoknak, akiket szeretek.
Egy darab kenyeret,
csendet, pár halk szót, jó könyvet és kevés embert.
De az aztán Ember legyen!"

* Fekete István *


"A béke csak a világra jött gyermekekből,
az elvégzett aratásból,
a rendbe tett házból születik.
Az örökkévalóságból, amelybe az elvégzett dolgok megtérnek.
A telt csűrök, az alvó birkák, az összehajtott fehérneműk békéje,
egyedül a tökéletesség békéje, azé,
ami ha egyszer jól elvégeztük,
Istennek adott ajándékká lesz."

* Antoine de Saint-Exupéry *


20. August
Feiertag zu Ehren des frischen Brotes


"Der Geruch des Brotes ist der Duft aller Düfte.
Es ist der Urduft unseres irdischen Lebens,
der Duft der Harmonie, des Friedens und der Heimat."

* Unbekannt *

Ünnep - Feiertag

Augusztus 20.

Magyarország nemzeti és állami ünnepe
I. István király szentté avatásának évfordulója
Szent István király ünnepe


20. August

Ungarischer Staatsfeiertag
Jahrestag der Heiligsprechung von König Stefan I.
Feiertag zu Ehren des Heiligen König Stefan


"Tartsd mindig eszedben,
hogy minden ember azonos állapotban születik,
és hogy semmi sem emel fel,
semmi sem taszít le,
csakis a gőg és a gyűlölség."

* Szent István *


"Az egynyelvű és egyszokású ország
gyenge és esendő."

* Szent István *


"Az erények mértéke teszi teljessé
a királyok koronáját...
Kell, hogy a királyt kegyesség és irgalmasság díszítse,
de a többi erény is hassa át és ékesítse..."

* Szent István király intelmei Imre herceghez *



"...Ennek okából hát, szerelmetes fiam, szívem édessége,
sarjam jövő reménysége, kérlek, megparancsolom,
hogy mindenütt és mindenekben a szeretetre támaszkodva
nem csak atyafiságodhoz és rokonságodhoz,
vagy a főemberekhez, avagy a gazdagokhoz,
a szomszédhoz és az itt lakóhoz légy kegyes,
hanem még a külföldiekhez is,
sőt mindenkihez, aki hozzád járul..."

* Szent István király intelmei Imre herceghez *

2010. augusztus 19., csütörtök

Coco Chanel

"A divat változik,
a stílus marad."

"Mode ist vergänglich.
Stil niemals."

* Gabrielle 'Coco' Chanel *


"A divat első száma parancsa,
hogy érezzük jól magunkat a viselt ruhában.
Nincs stílustalanabb nő annál,
mint aki bizonytalannak érzi magát a ruhájában."

"Eine Frau sollte sich jeden Tag so anziehen,
als könnte sie ihrer großen Liebe begegnen."

* Gabrielle 'Coco' Chanel *


"-Hol hordjuk a parfümöt?" - kérdezte egy fiatal lány.
"-Ahol szeretnéd, hogy megcsókoljanak" - válaszoltam én."

"Eine Frau ohne Parfüm

ist eine Frau ohne Zukunft."


* Gabrielle 'Coco' Chanel *


"A luxus nem a szegénység ellentéte,
hanem az ízléstelenségé."

Luxus ist nicht das Gegenteil von Armut,
sondern das Gegenteil von Vulgarity."

* Gabrielle 'Coco' Chanel *

2010. augusztus 18., szerda

Gyónás - Beichte

"Healy lelkész jó ember volt.
Mindenki Healy lelkésznél akart gyónni.
Miután egyszer egy fiatal hölgy bűnlajstromát meghallgatta,
megkérdezte tőle:
"-Nos, lányom, ez most az összes bűnöd, ami a lelkedet nyomja?"
"-Ó, nagytiszteletű úr, még a hiúság bűnét is meg kell gyónnom."
"-És ez hogyan nyilvánul meg, lányom?"
"-Vasárnap reggel" - súgta a fiatal hölgy elpirulva -
"amikor a legszebb ruhámat felveszem és a tükörbe nézek,
akkor nem tehetek róla, csak azt látom, hogy milyen szép vagyok."
"-Lányom" - felelt jóságosan Healy lelkész -
"ez nem bűn. Ez tévedés."

* Ismeretlen *


"Pater Healy war ein guter Mensch.
Alle wollten bei Pater Healy beichten.
Nachdem er einst das Sündenregister einer jungen Dame abgehört hatte,
fragte er sie:
"Und nun meine Tochter, sind das jetzt alle Sünden,
die dein Gewissen drücken?"
"Ach, Ehrwürden, ich hab' noch die Sünde der Hoffart zu beichten!"
"Und wie tritt sie in Erscheinung, meine Tochter?"
"Am Sonntagmorgen"? flüsterte die junge Dame errötend,
"wenn ich meine besten Kleider anhabe, und wenn ich in den Spiegel schaue,
dann kann ich nicht anders, dann seh' ich, wie wunderschön ich bin!"
"Meine Tochter", sagte Pater Healy gütig, "das ist keine Sünde.
Das ist ein Irrtum."

* Unbekannt *

2010. augusztus 17., kedd

Divat - Mode

"-Milyen gyönyörű a császár új ruhája!..."

* Hans Christian Andersen: A császár új ruhája *


"Wie sind des Kaisers neue Kleider unvergleichlich!..."

* Hans Christian Andersen: Des Kaisers neue Kleider *

2010. augusztus 15., vasárnap

Nyelvtörők - Zungenbrecher


A szamárnál szomorúbb Szemere
sem szerzett hamarabb
szamárfi szamarat szomorú szamara számára,
azért sok szomorú szamárkönny szemerkélt
a szamárnál szomorúbb Szemere
szomorú szamara szeméből.

Esel essen Nesseln nicht,
Nesseln essen Esel nicht.


Nem minden csacsi csöcse csecse,

csak a csecse csöcsű csacsi csöcse csecse,

mert ha minden csacsi csöcse csecse volna,

akkor minden csacsi csecse csöcsű csacsi volna.

Was Esel gern auf Wege legen,

fegen Kehrer weg mit Besen,

Feger kehren weg mit Besen,

was Esel gern auf Wege legen.



2010. augusztus 14., szombat

Hédervár


"És voltaképpen honvágyam van
a nyugalom és a béke után."

"Und eigentlich habe ich doch eine Sehnsucht
nach Ruh und Frieden."



"A gondolat és a kívánság vámmentes.
-Kérdés.
Azután meg a gondolatok és a kívánságok között

is van még különbség.

A gondolatok rendszerint a háttérben maradnak,

de a kívánság többnyire ott van már az ajkunkon."


"Gedanken und Wünsche sind zollfrei."
"Das fragt sich.
Und dann ist doch immer noch ein Unterschied
zwischen
Gedanken und Wünschen.

Gedanken sind in der Regel etwas,

das noch im Hintergrunde liegt,
Wünsche aber liegen meist schon auf der Lippe."



"Az elfogulatlanság mindig a legjobb;
de természetesen a legeslegjobb a jellem és a szilárdság,

és ha szabad ilyen vaskalapos szót használnom,
a tiszta lélek."


"Unbefangenheit ist immer das beste,

und natürlich das allerbeste ist Charakter und Festigkeit und,
wenn ich solch steifleinenes Wort brauchen darf,

eine reine Seele."



"...mindenki olyan jó hozzám, leginkább te.
És ez nyomaszt, mert érzem,
hogy nem érdemlem meg.
-Ne gyötörd magad ezzel, Effi.

Végül is úgy van,
hogy amit az ember kap,
azt meg is érdemli."


"Alle Welt hat es so gut mit mir gemeint, am meisten du;
das bedrückt mich, weil ich fühle,
dass ich es nicht verdiene."
"Damit darf man sich nicht quälen, Effi.
Zuletzt ist es doch so:
was man empfängt,
das hat man auch verdient."


"-Olyan nehéz a szívekbe látni."

"Es ist so schwer, ins Herz zu sehen!"


"Az ember nem egyedülálló lény,
hanem hozzátartozik egy egészhez,
és erre az egészre állandóan tekintettel kell lennünk,
mindenképpen függünk tőle.
Ha lehetséges volna magányban élni,
akkor ennyiben hagyhatnám;
akkor hordanám a rám rakott terhet,
az igazi boldogság oda volna,
de hát annyi embernek kell e nélkül az "igazi boldogság" nélkül élnie,
és nekem is így kéne, és ...tudnék is így élni."

"Man ist nicht bloß ein einzelner Mensch,
man gehört einem Ganzen an,
und auf das Ganze haben wir beständig Rücksicht zu nehmen,
wir sind durchaus abhängig von ihm.
Ginge es, in Einsamkeit zu leben,
so könnt ich es gehen lassen;
ich trüge dann die mir aufgepackte Last,
das rechte Glück wäre hin,
aber es müssen so viele leben ohne dies 'rechte Glück',
und ich würde es auch müssen und-auch können."


"A világ, hiába, olyan, amilyen,
és a dolgok nem úgy történnek,
ahogy mi akarjuk,
hanem ahogy mások akarják."

"Die Welt ist einmal wie sie ist,
und die Dinge verlaufen nicht,
wie wir wollen,
sondern wie die andern wollen."


"Mindaz, ami örömet szerezhet az embernek,
időhöz és körülményekhez van kötve,
az ami ma még boldogít bennünket,
holnap már elveszti szemünkben az értékét."

"A boldogságnak, mármint az enyémnek, két forrása van.
Az egyik, hogy az ember szívvel-lélekkel ott álljon, ahová tartozik...
A másik és még jobb pedig az,
ha az ember kényelmesen lebonyolítja egészen hétköznapi dolgait,
szóval, ha kialudta magát,
és nem szorítja az új cipője."

"Alles, was uns Freude machen soll,
ist an Zeit und Umstände gebunden,
und was uns heute noch beglückt,
ist morgen wertlos."

"Das Glück, wenn mir recht ist, liegt in zweierlei:
darin, dass man ganz da steht, wo man hingehört -...
und zum zweiten und besten in einem behaglichen Abwickeln
des ganz Alltäglichen,
also dass man ausgeschlafen hat
und dass einen die neuen Stiefel nicht drücken."


"-Csak gyógyulj meg, Effi, gyógyulj meg egészen;
a boldogság megkerül akkor,
nem a régi, hanem valamilyen új.
Hála istennek, sokfajta boldogság van.
És meglátod, valamit majd találunk a számodra."

* Theodor Fontane: Effi Briest. Európa Könyvkiadó, Budapest. 1992. *

"Werde nur erst wieder gesund, Effi, ganz gesund;
das Glück findet sich dann;
nicht das alte, aber ein neues.
Es gibt Gott sei Dank viele Arten von Glück.
Du sollst sehen, wir werden schon etwas finden für dich."

2010. augusztus 13., péntek

Őszirózsák - Astern


"Az őszi rózsa olyan szép volt
Akkor; most is emlékszem,
Hogy féltünk a korai dértől,
Ha nézegettük kettesen.
Az őszi rózsák s mi szerelmünk
Milyen hamar elhervadott...
-Milyen az ősz maguknál, édes?
A nap még most is úgy ragyog?"

* Ady Endre: Milyen az ősz?... *


"Ohne Astern,
diesem brausenden Anziehungspunkt
für Menschen und Insekten,
ist der Herbst in einem der wichtigsten Punkte
sang- und klanglos.
Sie verklären den Molltag des Herbstes."

* Karl Foerster *

2010. augusztus 12., csütörtök

Szilvák - Pflaumen


"Fontos, hogy megtanuld:
nem szerethet téged mindenki.
Lehetsz te a világ legfantasztikusabb szilvája,
érett, zamatos, kívánatosan édes,
és kínálhatod magad mindenkinek,
de ne feledd:
lesznek emberek,
akik nem szeretik a szilvát.
Meg kell értened,
hogy te vagy a világ legfantasztikusabb szilvája
és valaki, akit kedvelsz,
nem szereti a szilvát,
megvan rá a lehetőséged,
hogy banán legyél.
De tudd, ha azt választod,
hogy banán leszel,
csak középszerű banán leszel.
De mindig lehetsz a legjobb szilva.
Vedd észre, hogyha azt választod,
hogy középszerű banán leszel,
lesznek emberek,
akik nem szeretik a banánt.
Töltheted életed további részét azzal,
hogy igyekszel jobb banánt lenni,
ami lehetetlen, hisz te szilva vagy,
de megpróbálkozhatsz megint a legjobb szilva lenni..."

* Hajnal Anna: Nem szerethet mindenki *


Szilvás gombóc

50 deka főtt és áttört burgonya
kb. 15 deka liszt
1 evőkanál búzadara
1 evőkanál olaj
1 tojás


a hozzávalókat összegyúrjuk
fél centi vastagságra kinyújtjuk
10 cm-es kockákra vágjuk
mindegyik közepébe egy szem szilvát tesszük
a szilva magvát kiszedjük
és helyébe egy kockacukrot és őrölt fahéjat tesszük
gombócokat formálunk belőle
sós vízben kifőzzük
pirított zsemlemorzsában forgatjuk
porcukorral meghintjük

Jó étvágyat!


Pflaumenknödel

ein Pfund gekochte und gepresste Kartoffeln
etwa 150 g Mehl
ein Esslöffel Gries
ein Esslöffel Öl
1 Ei
Salz

Zutaten miteinander verkneten
Teig einen halben Zentimeter dick ausrollen
in 10x10 cm große Quadrate aufteilen
jeweils in die Mitte eine Pflaume geben
anstelle des Pflaumenkerns
ein Stück Zucker und Zimtpulver geben

zu Knödeln formen
in Salzwasser ziehen lassen
in gerösteten Semmelbröseln wälzen
mit Puderzucker bestreuen

Guten Appetit!

2010. augusztus 11., szerda

Posta - Post


"Amíg létezik a posta,
és nem szakad meg a telefonos összeköttetés,
amíg van mondandónk,
illetve örömünk és bánatunk,
amit megoszthatunk egymással,
barátok leszünk."

* Marion C. Garretty *


"Der Brief ist ein unangemeldeter Besuch,

der Briefbote der Vermittler..."


* Friedrich Nietzsche *



Köszönöm, hogy gondoltatok rám/ránk!

Danke, dass Ihr an mich/uns gedacht habt!

Mulandóság - Vergänglichkeit

"Most múlik pontosan.
Engedem had menjen.
Szaladjon kifelé belőlem.
Gondoltam egyetlen
nem vagy itt jó helyen,
nem vagy való nekem.
Villámlik, mennydörög,
ez tényleg szerelem."


"Látom, hogy elsuhan
felettem egy madár.
Tátongó szívében szögesdrót,
csőrében szalmaszál.
Magamat ringatom,
míg ő landol egy almafán
az Isten kertjében
almabort inhalál."

* Quimby: Most múlik pontosan - dalszöveg *



2010. augusztus 10., kedd

Roller


"Két l-lel, két r-rel
Robogok rollerrel.

Nem ír fel a rendőr,
A kocsim fel sem dől.

Senkit baj ne érjen:
Mindenki kitérjen!

Futva sántikálok,
Aztán vígan állok.

Mint kőszikla állok,
Ugye imponálok!"

* Szép Ernő: Roller *

2010. augusztus 9., hétfő

Hattyú - Schwan


"Félni egyre, élni vontatottan,
életünk, akár a hattyú útja,
melyet még le sem írt a habokban.

És meghalni, titkosan elülni,
mily elembe jártunk itt, ki tudja,
mint mikor hattyút látsz elmerülni - :

a vízen, mely nyájasan fogadja,
fodrozódik, elmúlik alatta,
s boldogan gyűrűzik föl a hab;
míg a hattyú csöndesen kiválik,
mind nyugodtabb, tisztább és királyibb
méltósággal cél felé halad."

* Rainer Mária Rilke: A hattyú *
Kosztolányi Dezső fordítása




"Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,

gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen

jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,

unter ihm zurückziehen, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher

immer mündiger und königlicher

und gelassener zu ziehn geruht."


* Rainer Maria Rilke: Der Schwan *