2010. július 31., szombat

Badacsony


"Megálltam, mintha lábam gyökeret vert volna.
Valami önkéntelen kiáltás jött ajakamra.
Azután néztem, néztem, mereven néztem.
Lelkemet bámulás, gyönyör, ihlet, kimondhatatlan érzés ragadta el.
Sohase álmodtam ilyen szépséget.
Sohase láttam, sohase hallottam, sohase olvastam ehhez hasonló tüneményt.
Kúpok fénylő orommal, szőlőhegyek zölden ragyogva, erdők fekete foltjai,
zöld mezők, arany vetések, száz falu, ezer hegyi hajlék, csárdák, malmok,
útszéli sorfák, patakok, csatornák, magas bércek, fehér házak,
korhadt és mégis fényes várromok,
Szent Györgynek és Badacsonynak komoly fensége,
s az a Balaton mintha rám nevetne,
s az a nádas mintha nekem súgna-búgna,
s a látásnak messze határán égnek, földnek, Bakonynak, Tihanynak,
tengervíznek édes ölelkezése, bizalmas összehajlása,
s mindez egymást kerülve, váltogatva, kergetve, egymással összejátszva
s a hátam mögött nyugvó nap arany sugarával ragyogón fölékesítve:
íme, ez a kép rohanta meg lelkemet.
A jelennek minden élettünete, sok százados múltnak minden árnya,
természetnek ősalkotásai, emberkéznek apró szép dolgai együtt, egymás mellett.
Van-e még ily ragyogó foltja több a kerek világnak?"

* Eötvös Károly *


"A Balaton ábránd és költészet,
történelem és hagyomány,
édes-bús mesék gyűjteménye,
különös magyar emberek ősi fészke,
büszkeség a múltból s ragyogó reménység a jövőre."

* Eötvös Károly *


"Der Balaton - Phantasie und Dichtung,
Geschichte und Tradition,
Sammlung wehmütiger Märchen,
Stammsitz eigentümlicher Ungarn,
Stolz aus der Vergangenheit und strahlende Hoffnung für die Zukunft."

frei übersetzt von Christi

2010. július 30., péntek

Fasor - Allee


"-Lenne szíves megmondani, merre kell mennem?

-Az attól függ, hová akarsz jutni - felelte a fakutya.

-Ó, ez egészen mindegy - mondta Alice.

-Akkor az is egészen mindegy, hogy merre mégy - mondta a fakutya.
-Csak menj, menj ameddig...

-Ameddig valahová el nem jutok - fejezte be Alice.

-Valahová okvetlen eljutsz - mondta a fakutya -, ha elég sokáig mégy."

* Lewis Carroll: Alice Csodaországban *
Ford.: Kosztolányi Dezső


"Würdest du mir bitte sagen, welchen Weg ich einschlagen muss?
"

"Das hängt in beträchtlichem Maße davon ab,
wohin du gehen willst", antwortete die Katze.


"Oh, das ist mir ziemlich gleichgültig", sagte Alice.


"Dann ist es auch einerlei, welchen Weg du einschlägst", meinte die Katze.


"Hauptsache, ich komme irgendwo hin", ergänzte sich Alice.


"Das wirst du sicher, wenn du lange genug gehst", sagte die Katze.


* Lewis Carroll: Alice im Wunderland Alice im Spiegelland. *

Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig. 1981.

Eső - Regen

"Ha eső hull, hadd essen.
De ha nem, hadd ne essen.
Az élet útján
ruhád ujjad nedves lesz
eső nélkül is."

* Ikkjú Szódzsun *


"Es regnet, wenn es regnen will
und regnet seinen Lauf,
und wenn's genug geregnet hat,
so hört es wieder auf."

* Volkstümlich *


"Már esik is kint,
vesd le az inget,
mossa az eső
össze szívünket."

* Radnóti Miklós *


"Wo es Liebe regnet,
wünscht sich keiner einen Schirm."

* Dänisches Sprichwort *

2010. július 29., csütörtök

Kávéház - Kaffeehaus


"Barna kis lány, mikor megláttalak
Bennem mindjárt nagy szerelem fakadt,
Megláttalak New-York kávéházban,
Mint harmat kökörcsin-virágban."

* Karinthy Frigyes: Barna kis lány szemének a ... *
Így írtok ti. Szépirodalmi könyvkiadó Budapest.

2010. július 28., szerda

Felfogás dolga - Ansichtssache

"Ez a lakás elegendő tiszta ahhoz,
hogy egészségesek legyünk -
és elég piszkos ahhoz,
hogy boldogok legyünk!"


"Diese Wohnung ist ausreichend sauber,
um gesund zu sein -
und schmutzig genug,
um glücklich zu sein!"

* Unbekannt *

2010. július 27., kedd

Hazatérés - Heimkehr

"Amint a szimfóniának szüksége van minden egyes hangjegyre,
amint a könyvnek szüksége van minden egyes szóra,
amint a háznak szüksége van minden egyes kőre,

amint az óceánnak szüksége van minden egyes vízcseppre,

amint az aratásnak szüksége van minden egyes gabonaszemre,

az egész emberiségnek szüksége van terád,

ott, ahol te vagy, egyetlen, s így helyettesíthetetlen."


* Michel Quoist *



Wie die Sinfonie jeder einzelnen Musiknote bedarf,

das Buch jedes einzelnen Wortes bedarf,

das Haus jedes einzelnen Steines bedarf,
der Ozean jedes einzelnen Wassertropfens bedarf,

die Ernte jedes einzelnen Getreidekorns bedarf,

so braucht dich die ganze Menschheit

dort, wo du bist, einzigartig und unersetzbar.


* frei übersetzt nach: Michel Quoist *



Next time around

2010. július 26., hétfő

Kérdés - Frage

Miért olyan bonyolultak a dolgok?
Egyszerűek, ha akarod.

elhangzott: A vihar mindent felkavar c. filmben



Warum sind die Dinge so kompliziert?
Sie sind einfach, wenn du es willst.

gehört im Film: Storm/La tempete

2010. július 25., vasárnap

Még mindig sárgabarack... - Immer noch Aprikosen...


"Nagyanyám szabadidejét főként az összeházasítás
és az ezt követő esküvők megszer
vezése foglalta le."

"Grandmamannak kilenc gyereke volt,

és mire Egyiptomba mentünk,

már csak a két legkisebb lány, Marise és Monique nem volt férjnél."

"Ismét koszorúslány lettem.

A szertartásra a ház mögött, egy sátorban került sor...


Az esketés után a vendégek meghallgatták az arab énekest,

mignont ettek és pezsgőt ittak,
míg megszólalt a vacsorára hívó gong...

Az asztalon kis tálak voltak, a
mezze: sáfrányos rizzsel, paradicsommal,
petrezselyemmel és hagymával töltött szőlőlevél, joghurtos padlizsánpüré,
amelyben apró húsgombócok úsztak, fokhagymás sült padlizsán,
padlizsánkaviár, mogyoróhagymás, fokhagymás,
citromos és köményes bárányvelő-saláta, sült-darált csirkehúsgombócok,
olívaolajban párolt articsókaszív.

Pirított kenyérre vékony szelelt
batareket (préselt, füstölt kaviárt) tettek,
tejföllel és citromhéjjal díszítették.
Volt még sült kagyló, francia
pâ-szeletek,
kosarakban állt a vékonyra szelt olasz szalámi,
de volt az egyik kedvencem, a libija, a tehénborsó-saláta,

valamint citromos vinaigrette-tel készült gumózeller- és édesköménysaláta...

A második asztalon húsok, hal és zöldségek sorakoztak.

Rábámultam a hatalmas, egyben megsütött báránycombra,
megcsodáltam Ahmed göngyölt kacsáját,
rizzsel és pörkölt mandulával töltött apró galambjait
(ezt a híres-nevezetes ételt csak ifjú pároknak készítik,
hogy szerelemmel teli, édes életet kívánjanak nekik),
a koftát, a sárgabarackmártásban tálalt kis húsgombócokat,
és számtalan más ínyencséget.

A desszert nem csupán az esküvői tortából állt,
de bivalytejből készült fagylaltból,
sárgabarackpuding és közel-keleti édességek halmaiból..."


Forrás: Colette Rossant: Sárgabarackok a Níluson. Ulpius-ház Könyvkiadó Budapest. 2006.


2010. július 24., szombat

Ajándék - Geschenk

"Denys szeret ajándékot adni,
de sosem karácsonykor."

* Berkeley Cole: Távol Afrikától c. filmben *



"Denys macht gern Geschenke.
Aber nicht zu Weihnachten."

* Berkeley Cole in: Jenseits von Afrika *

2010. július 22., csütörtök

Sárgabarack ... / Marillen ... oder Aprikosen ...


... fa / ... baum


... szüret / ... ernte


... gombóc / ... knödel


... lepény / ... kuchen


... lekvár / ... konfitüre


... pálinka / ... schnaps

Mr. Monk


"Mi lesz, ha nem kedvel?
Soha nem kedvelnek.
Én sem rajongok magamért."

* Mr. Monk: Mr. Monk és a vége (2) *


"Mondok neked valamit Randy:
Először én is azt gondoltam, hogy Monk nem teljesen normális.
De rájöttem, hogy ő sokkal jobban lát, sokkal többet érez,
mint bárki közülünk.
Ő túl emberi..."

* Leland Stottlemeyer: Mr. Monk és a vége (1) *


"Mr. Monk, ha Isten meg akar büntetni,
az összes kívánságunkat teljesíti - Oscar Wilde."

* Dr. Neven Bell: Mr. Monk és a jelvény *

Hiányozni fog, Mr. Monk ... nagyon!

2010. július 21., szerda

Cipő - Schuhe

"Addig ne dobd el a régi cipődet,
amíg nincs új."

* Belga közmondás *


"Wirf deine alten Schuhe nicht weg,
bevor du neue hast."

* Belgisches Sprichwort *

2010. július 20., kedd

2010. július 19., hétfő

Mese - Märchen


"Volt egyszer egy elvarázsolt királyfi,
aki a tündérszép királykisasszony kezére pályázott.
De csak úgy kaphatta meg, ha előbb legyőzi a hétfejű sárkányt,
felépíti a kacsalábon forgó kastélyt,
s felébreszti és megnevetteti a befalazott, alvó királykisasszonyt.
Sok-sok vesződség, kaland, hőstett, utazás és munka árán
legyőzte a hétfejű sárkányt,
felépítette a kacsalábon forgó kastélyt, és felébresztette az alvó királykisasszonyt.
No, az mindjárt elmosolyodott, s megtartották a lakodalmat.

Aztán, hogy ez is véget ért, leültek egymással szemben, és mosolyogtak.

De eltelt egy nap, s még egy, még egy.
Már az első is igen hosszú volt, mert sok órából állt,
az órák meg sok percből, a percek sok másodpercekből.

- Hát most mihez fogjunk? - kérdezte a királyfi.
- Most boldogok vagyunk. - mondta a felesége.
- Igaz is.

De három nap múlva a királykisasszony szólalt meg.

- Mit is csinálunk most? - azt kérdi.
- Hát boldogok vagyunk. - mondta az ura.
- Vagy úgy, persze.

Megint mosolyogtak egymásra egy napig, de akkor egyszerre felállt mind a kettő.

- No csak.
- Van egy ötletem. - mondta a királyfi. -Befalazlak és elaltatlak megint.
- Jó!
- Lerombolom a kacsalábon forgó kastélyt,
és föltámasztom a hétfejű sárkányt.
Hogy újra legyen mit építenem, és legyen kit legyőznöm.

Neki is fogott mindjárt. Csakhogy ez nem volt már olyan egyszerű.
Sem a sok vesződség, még több hőstett, sem kaland, jövés-menés árán
sem bírta helyére tenni a sárkány levágott hét fejét,
s nem lehetett a királykisasszonyt sem befalazni, elaltatni többé.

Teltek a napok, amikből hónapok lettek és rövid esztendők, s így küszködtek.

Még ma is élnek, ha meg nem haltak."

* Ottlik Géza: Az utolsó mese *


Es war einmal ein verzauberter Prinz,
der um die Hand einer wunderschönen elfenhaften Prinzessin anhielt.
Aber er konnte sie nur bekommen,
wenn er zuerst den siebenköpfigen Drachen besiegte,

das Schloss in den Wolken baute,
die schlafende Prinzessin aufweckte und zum Lachen brachte.

Viele Mühen und Plagen, Abenteuer, Heldentaten, Reisen und viel Arbeit
waren der Preis für den Sieg über den siebenköpfigen Drachen,
den Aufbau des Traumschlossesund das Aufwecken der schlafenden Prinzessin.
Aber diese lächelte sofort und sie hielten Hochzeit.

Und als diese dann vorbei war, saßen sie sich gegenüber und lächelten.

Und es verging ein Tag, und noch einer, und noch einer.
Schon der erste war sehr lang, denn er bestand aus vielen Stunden
und diese Stunden aus vielen Minuten, die Minuten aus vielen Sekunden.

- Nun, was machen wir jetzt? - fragte der Prinz.
- Jetzt sind wir glücklich. - sagte seine Frau.
- Das stimmt.

Aber drei Tage später hob die Prinzessin an zu sprechen.

- Was machen wir denn jetzt? - fragte sie.
- Nun, wir sind glücklich. - sagte ihr Mann.
- Ja so, freilich.

Und sie lächelten sich wieder einen Tag lang an,
aber dann standen beide zur gleichen Zeit auf.

- Na.
- Ich habe eine Idee. - sagte der Prinz.
- Ich mauere dich wieder ein und versetze dich abermals in einen tiefen Schlaf.
- Gut!
- Ich zerstöre das Schloss in den Wolken,
und erwecke den siebenköpfigen Drachen wieder zum Leben.
Damit ich erneut etwas zum Bauen und Besiegen habe.

Er begann auch sogleich damit. Nur war das gar nicht mehr so einfach.
Weder um den Preis der vielen Mühen und Plagen
noch um den Preis der Abenteuer und des ganzen Hin-und-Her
schaffte er es, das Schloss zu zerstören - denn es stand in den Wolken.
Und noch weniger schaffte er es,
die sieben abgetrennten Drachenköpfe an ihren Platz zurückzutun,
und auch die Prinzessin konnte nie mehr eingemauert
noch in einen tiefen Schlaf versetzt werden.

Tage, aus denen Monate wurden und kurze Jahre, vergingen,
und sie plagten sich auf diese Weise ab.

Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie heute noch.

* Ottlik Géza: Das letzte Märchen *
Ford.: Christi

Máriának - Für Maria

"Az élet barátok nélkül olyan,
mint a kert virágok nélkül."

* Ismeretlen *


"Das Leben ohne Freunde
ist wie ein Garten ohne Blumen."

* Unbekannt *

2010. július 18., vasárnap

Édesség - Süßspeise

Boldognak lenni olyan,
mint egy csodálatos édesség.
Kínáljon neked az élet többet belőle,
mint amennyit valaha el tudsz fogyasztani.

régi ír áldás után

Ribizlikrémleves
főzés nélkül

gyümölcspüré
egy csomag aranka krémpor
egy liter tej
csipet só
cukor ízlés szerint
egy gombóc vanília fagyi

Jó étvágyat!


"Glücklich sein
ist wie eine herrliche Süßspeise.
Möge dir das Leben mehr davon geben,
als du je aufessen kannst."

Irischer Segensspruch

Johannisbeerkaltschale
ohne Kochen

Johannisbeerpüree
ein Beutel Puddingcreme ohne Kochen
ein Liter Milch
eine Prise Salz
Zucker nach Geschmack
eine Kugel Vanilleeis

Guten Appetit!

2010. július 17., szombat

Még egy nap - Nur einen Tag noch


"Az apám egyszer azt mondta: -Vagy anyjafia vagy, vagy apjafia,
mindkettő nem lehetsz egyszerre."

"Apám hazatért.
Mindig azon a véleményen voltam,
hogy nem tudta igazán kiháborúzni magát,
s ezért otthon robbantotta ki a maga háborúját."

"Azt mondta, egy nap menő profi lehetek,
ha van "tervem" és "szigorúan tartom magam a tervhez".
Persze, amikor az ember még kicsi,
a szülei terveit követi, nem a sajátjait."

"Anyámat viszont egyáltalán nem érdekelte a baseball...
Ő úgy vélte, minden kapu ki fog nyílni előttem,
ha olvasok és tanulok...
Szeretett jóban-rosszban,
s irántam táplált szeretete végtelen volt."

"Anyám csupa egyetlen hibát követett el:
a szeretetét csak úgy oda adta nekem,
nem kellett igazán megdolgoznom érte.
Nekem ugyanis van egy elméletem:
a gyerekek azt a szeretetet hajkurásszák, amelyre hiába vágynak,
s ez az én esetemben az apai szeretet volt,
melyet apám eldugott előlem, mint holmi fontos iratokat
egy kulccsal zárható táskába.
És én bármit tettem, nem tudtam azt a táskát kinyitni."

"Nem tudom, miért van így, de amit az anyád főz, ...-,
annak meghatározott, soha nem felejthető íze van."

"A gyerekek időnként nagyon csúnya dolgokat tudnak mondani, ...
Olyanokat, hogy már azon is elgondolkodsz, hogy mi közöd van hozzájuk.
-Többnyire azonban csak arról van szó, hogy fáj nekik valami,
amit valakin le kell vezetniük...
A gyerekek néha azt akarják, hogy neked is úgy fájjon, ahogy nekik."

Forrás: Mitch Albom: Még egy nap. Könyvfakasztó Kiadó. 2008.


Hőség - Hitze


"A mozgás a fagyot legyőzi,
a nyugvás a hevet legyőzi,
a béke a rendet megőrzi."

Lao-ce: Tao Te King, Az Út és Erény könyve
Weöres Sándor fordítása



"Bewegt man sich,
so friert man nicht mehr;
verhält man sich ruhig,
macht einem die Hitze nicht so zu schaffen.
Stille und Ruhe
bringen die ganze Welt ins rechte Maß zurück."

Quelle: Lao Tse: Tao-Te-King. Kleines Diogenes Taschenbuch. Diogenes. 1996.

2010. július 16., péntek

Vidéken - Auf dem Land

"A lét és a nemlét szüli egymást.
a nehéz és a könnyű megalkotja egymást,
a hosszú és a rövid alakítja egymást,
a magas és a mély kulcsolja egymást,
sok hang összeolvasztja egymást,
korábbi és későbbi követi egymást."

Lao-ce: Tao Te King, Az Út és Erény könyve
Weöres Sándor fordítása



"Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander.
Schwer und Leicht vollenden einander.

Lang und Kurz gestalten einander.

Hoch und Tief verkehren einander.
Stimme und Ton vermählen einander.

Vorher und Nachher folgen einander."


Laotse: Tao te king

Übersetzt von Richard Wilhelm



2010. július 15., csütörtök

Elmélet - Theorie


"...A nagymamámnak volt egy igen érdekes elmélete,
azt mondogatta, jóllehet, úgy születünk,
hogy valamennyiünkben van egy doboz gyufa,
magunktól nem tudjuk meggyújtani a gyufaszálakat,
szükségünk van, mint a kísérletben oxigénre,
meg egy gyertya segítségére.
Csakhogy ez esetben az oxigénnek, példának okáért,
a szeretett személy lélegzetéből kell származnia;
a gyertya lehet bármiféle étel, zene, simogatás, szó vagy hang,
mely elsüti a robbantókészüléket, s így lángra gyújtja az egyik gyufát.
Ilyenkor egy pillanatra heves érzelem vakít el bennünket.
Bensőnkben kellemes meleg árad szét,
mely az idő múltával lassan-lassan elenyészik,
míg egy újabb robbanás föl nem éleszti.
Minden embernek föl kell fedeznie,
melyek az ő robbantókészülékei, hogy élhessen,
mivelhogy a gyufák lángra lobbanásakor keletkező égés táplálja a lélek energiáját.
Más szóval, ez az égés a lélek tápláléka.
Ha az ember nem fedezi fel idejében, melyek az ő saját robbantókészülékei,
a gyufásdoboz megnyirkosodik,
és akkor már soha többet nem tudunk meggyújtani egyetlen szál gyufát sem..."

Forrás: Laura Esquivel: Szeress Mexikóban. Ulpius-ház Könyvkiadó Budapest. 2006.

Vállfa - Kleiderbügel


A vállfa egy olyan háztartási eszköz,
amin ruhát
szekrénybe vagy gardróbba
szoktak akasztani.
:-))



"Kleiderbügel sind Haushaltsgeräte,
die zum Aufhängen von Kleidungsstücken
in Schränken oder Garderoben dienen..."
:-))

Quelle: http://de.wikipedia.org

2010. július 14., szerda

Kánikula - Hundstage


"Áttetsző arany ingében ragyogva
jött a nyári hajnal a réten át;
azt hitte, hogy még alszom, mert mikor
házam elé ért, elmosolyodott,
körülnézett s a nyitott ablakon
nesztelenül beugrott a szobámba
aztán könnyű ingét ágyamra dobva
bebújt hozzám a takaró alá..."

* Szabó Lőrinc *


"Sommer - die Zeit,
in der es zu heiß ist,
das zu tun,
wofür es im Winter zu kalt war."

* Unbekannt *

2010. július 13., kedd

Emlékkönyv - Poesiealbum


"Nemes szép élethez
nem kellenek nagy cselekedetek:
csupa tiszta szív
és sok, sok szeretet."

* Pázmány Péter *


"Still im Herzen musst du tragen,
eine Welt, die dir gehört.
Dann bist du in stillen Tagen
einsam nicht - nur ungestört."

* Unbekannt *


Ribizli - Johannisbeeren


fekete ribizli
néhány szem kandiscukor
vodka
legalább hat hétig sötét, meleg helyen tárolni
közben-közben felrázni

Egészségedre!

schwarze Johannisbeeren
Kandiszucker
Korn
mindestens sechs Wochen
an einen dunklen, warmen Ort stellen
gelegentlich schütteln

Auf dein Wohl!


2010. július 12., hétfő

Selyem - Seide


"-Mi ez?
-Madárház.
-Madárház?
-Igen.
-És mire jó?
-Telerakod madarakkal,
amennyivel csak bírod,
aztán egy szép napon,
amikor valami boldogság ér,
kinyitod,
és nézed,
amint elrepülnek."

Forrás: Alessandro Baricco: Selyem. Helikon Kiadó.


-Was ist das?
-Ein Vogelkäfig.

-Ein Vogelkäfig?

-Ja.

-Und wozu ist er gut?

-Du füllst ihn mit so vielen Vögeln,

wie nur möglich,

und an einem schönen Tag,

wenn du sehr glücklich bist,

öffnest du ihn,
und schaust zu,

wie sie davonfliegen.


Ford.: Christi