A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Természet - Natur. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Természet - Natur. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. július 20., szerda

Albérlők - Untermieter


"Die Tiere empfinden wie der Mensch
Freude und Schmerz,
Glück und Unglück;
sie werden durch dieselben Gemütsbewegungen betroffen wie wir."

* Charles Darwin *

2011. július 4., hétfő

Szitakötő - Libelle


...
"A reszketeg
szitakötőcske
nagy gömb-szemmel
lesi magát
a tükrös tóban,
hol nyüzsögve rajzik
egy rejtélyes világ."
...

* Victor Hugo: Megnyugtató látvány *



2011. június 25., szombat

Világítótorony - Leuchtturm

"A világítótorony lábánál sötét van."

* Japán közmondás *



"Am Fuße des Leuchtturms herrscht Dunkelheit."

* Japanisches Sprichwort *





2011. június 13., hétfő

Felhők - Wolken


"O, schau, sie schweben wieder
wie leise Melodien
vergessener schöner Lieder
am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen,
dem nicht auf langer Fahrt
ein Wissen von allen Wehen
und Freuden des Wanderns ward.



Ich liebe die Weißen, Losen
wie Sonne, Meer und Wind,
weil sie die der Heimatlosen
Schwestern und Engel sind."

* Hermann Hesse: Weiße Wolken *



2011. május 27., péntek

Csere - Tausch

"Azok a virágok,
amelyek a hegycsúcson virágoznak,
soha nem cserélnének helyet
a kerti rózsával."

* Örmény bölcsesség *





"Die Blumen,
die auf den Gipfeln der Berge blühen,
würden ihren Platz
niemals mit der Gartenrose tauschen."

* Weisheit aus Armenien *

2011. május 25., szerda

Labirintus - Labyrinth

"Mintha eltévedtem volna egy labirintusban,
amelynek azért vágtam neki,
hogy végül fényre s magamra leljek, fellélegezhessek."

* Vavyan Fable *



"Im Labyrinth verliert man sich nicht.
Im Labyrinth findet man sich...
Im Labyrinth begegnet man sich selbst."

* Hermann Kern *

2011. május 2., hétfő

Élet - Leben


"Az élet, az nem elég,
mondta a pillangó.

Napfény,
szabadság
és egy kis virág is
tartozik hozza.
"



"Leben ist nicht genug,
sagte der Schmetterling.
Sonnenschein,
Freiheit
und eine kleine Blume
gehören auch dazu."

* Hans Christian Andersen *

2011. május 1., vasárnap

Fehérvasárnap - Weißer Sonntag

"Késő volt, mentem haza, lelkem
az elmúlt nappal küszködött,
mentem, mogorván, kimerülve,

a kertek és a villák között,

nem is én mentem,
csak a lábam
vitt a fekete fák alatt,
két lábam, két hű állatom,
mely
magától tudja az utat.



S egyszerre a májusi éjben
valami hullám megcsapott:
illatok szálltak láthatatlan,
sűrű és nehéz illatok,
a lélegző, édes sötétben
szinte párolgott a világ
és tengerként áradt felém az
orgona, jázmin és akác.



Láthatatlan kertek mélyéből
tengerként áradtak felém,
nagy, puha szárnyuk alig lebbent
és letelepedtek körém,
a meglepetés örömével
lengették tele utamat
s minden gondot kifújt fejemből
ez a szép, könnyű pillanat.



S mintha élt volna,
minden illat
külön megszólalt és mesélt,
ittam a virágok beszédét,

a test nélkül szerelmes éjt;

a rácson kísértetfehéren

áthajolt hozzám egy bokor

s úgy töltött csordultig a lelke,
mint szomjú palackot a bor.



És részegen és imbolyogva
indultam nagylassan tovább,
s új tenger dőlt a szomszéd kertből,
új bokor az új rácson át,
s az illattól már illatos lett
tüdőm és szívem és agyam,
egész testem elnehezült
s azt érezte, hogy szárnya van.



Hogy értem haza, nem tudom már.
-A gondom ma se kevesebb.

De azóta egy kicsit újra

megszerettem az életet,

s munka és báj közt mindig várom,

hogy jön, hogy majd csak újra jön
valami fáradt pillanatból
valami váratlan öröm."

* Szabó Lőrinc: Májusi éjszaka *




"Möge jeder Tag deines Lebens
so hell wie nur möglich sein!"


* Irischer Segenswunsch *




2011. április 26., kedd

Fehér orgona - Weißer Flieder


"Wenn der weiße Flieder wieder blüht,
sing ich dir mein schönstes Liebeslied.
Immer, immer wieder, knie ich vor dir nieder,
bringe dir den Duft von weißem Flieder.
Wenn der weiße Flieder wieder blüht,
küss ich deine roten Lippen müd'.
Wie im Land der Märchen
werden wir ein Pärchen,
wenn der weiße Flieder wieder blüht."

* Franz Doelle *

2011. március 29., kedd

Tavasz - Frühling

"Tavasz van! Gyönyörű!

Az év legszebb évszaka a tavasz!
Ilyenkor a virágok már mind kinyíltak.
Elsőként a hóvirág nyújtózkodik a napfény felé.

Másodikként az ibolya bújik ki a föld alól.
Gyönyörű virágja lágy lila színű.




Ezek az első tavaszi virágok, de utána még jön a nárcisz, a tulipán, a krókusz...
Tavasszal visszatérnek a madarak hosszú útjukról.
Egyszerre, mintha valami felrázta volna a természetet.



A fák rügyeznek, dalolnak a madarak,
és a halak vígan evickélnek a tavakban és a folyókban.



Az emberek egyre többet mennek ki a szabadba,
és egyre többen járnak biciklivel vagy gyalog.
Ilyenkor már sokkal vidámabbak,
sokat sportolnak és egészségesebb ételeket fogyasztanak.




Ez az évszak minden ember szívébe boldogságot és jókedvet ad!
Szerintem a tavasz a legszebb, legjobb és legvidámabb évszak."

* Anna, 11 éves *



2011. január 30., vasárnap

Zúzmara - Rauhreif


"Január, január,
Mindig hócsizmában jár.
Jégbajusza, jégkabátja,
Zúzmara a jóbarátja.

Január, január,
Palotája nyitva áll.
Jégtükörű padlóján
Korcsolyázik fiú, lány.

Áll a tánc, áll a bál,
Kicsi szánkó csengve száll.
Még sem áll tán tavaszig
Mindaddig, míg havazik."

* Gazdag Erzsi: Január *



"Rauhreif benimmt dem Winter alle Erdenschwere...
Rauhreif ist die Mozartmusik des Winters,

gespielt bei atemloser Stille der Natur..."


* Karl Foerster *




2010. november 30., kedd

Az első hó - Der erste Schnee

"Esik a hó, az első hó,
s az egész udvar csupa porcukor.
Pici öröm ez a szíveknek,
de mint a hófelhő,
ez is gyorsan tovább vándorol,
s nyomában csak a szürke ég."

* Pierrot *


"Willkommen, lieber Winter!
Willkommen hier zu Land!
Wie reich du bist, mit Perlen
Spielst du, als wär' es Sand!

Den Hof, des Gartens Wege
Hast du damit bestreut;
Sie an der Bäume Zweige
Zu Tausenden gereiht."

* Elisabeth Kulmann: An den Winter *

2010. november 4., csütörtök

Majomkenyérfa - Affenbrotbaum


"Nos, mint minden bolygón,
a kis hercegén is voltak jó növények meg rossz növények;
tehát voltak jó növényektől származó jó magvak
meg rossz növényektől származó rossz magvak is.
A magvak azonban láthatatlanok.
A föld titkos mélyén alusznak,
míg csak az egyik eszébe nem jut, hogy fölébredjen...
Akkor nyújtózik egyet, és először csak egy elbűvölő,
ártatlan kis hajtással kezd félénken a nap felé kapaszkodni.
Ha rózsa vagy retek hajtása, hagyhatjuk, hadd nőjön kedvére.
De ha rossz növényről van szó, mihelyt fölismertük, azonnal ki kell tépni.
A kis herceg bolygóján pedig félelmetes magvak voltak:
majomkenyérfa-magvak.
A bolygó egész földjét megfertőzték.
A majomkenyérfával meg úgy van, hogy ha az ember későn kap észbe,
soha többé nem bír megszabadulni tőle.
Egyszerűen elborítja a bolygót...

-Fegyelem kérdése - mondta egyszer később a kis herceg.
-Miután reggel gondosan rendbe szedte magát az ember,
gondosan rendbe kell szednie a bolygóját is.
Neki kell látnia, s annak rendje és módja szerint
ki kell gyomlálnia a majomkenyérfákat,
mihelyt meg tudja különböztetni őket a rózsáktól...
Igen unalmas munka, de igen könnyű."

* Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg. Móra Ferenc Könyvkiadó Budapest.1987. *



"In der Tat gab es auf dem Planeten des kleinen Prinzen
wie auf allen Planeten gute Gewächse und schlechte Gewächse.
Infolgedessen auch gute Samenkörner von guten Gewächsen
und schlechte Samenkörner von schlechten Gewächsen.
Aber die Samen sind unsichtbar.
Sie schlafen geheimnisvoll in der Erde,
bis es einem von ihnen einfällt aufzuwachen.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern
einen entzückenden kleinen Spross zur Sonne, einen ganz harmlosen.
Wenn es sich um einen Radieschen- oder Rosentrieb handelt,
kann man ihn wachsen lassen, wie er will.
Aber wenn es sich um eine schädliche Pflanze handelt, muss man die Pflanze beizeiten herausreißen, sobald man erkannt hat, was für eine es ist.
Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es fürchterliche Samen...
und das waren die Samen der Affenbrotbäume.
Der Boden des Planeten war voll davon.
Aber einen Affenbrotbaum kann man, wenn man ihn zu spät angeht, nie mehr loswerden.
Er bemächtigt sich des ganzen Planeten...

"Es ist eine Frage der Disziplin", sagte mir später der kleine Prinz.
"Wenn man seine Morgentoilette beendet hat,
muss man sich ebenso sorgfältig an die Toilette des Planeten machen.
Man muss sich regelmäßig dazu zwingen,
die Sprösslinge der Affenbrotbäume auszureißen,
sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann...
Das ist eine zwar langweilige, aber leichte Arbeit."

* Antoine de Saint-Exupéry: Der kleine Prinz. Verlag Volk und Welt Berlin. 1971. *

2010. október 28., csütörtök

Dér - Reif

"Hatalmasan zárul az év,
arany borral, kerti gyümölccsel.
Erdő borította vidék
kísér csodájával, a csönddel.

A gazda mondja: ez derék.
Ó, halk és elnyúlt estharangszó,
adj a véghez is friss erőt.
Vándormadár szól a magasból.

A szív most jóságot tanul.
A kék folyón aláevezve
nézem, kép képhez hogy simul.
Hallgatva borul ránk az este."

* Georg Trakl: Tündöklő ősz *
Szabó Lőrinc fordítása



"Gewaltig endet so das Jahr
mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.


Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
das geht in Ruh und Schweigen unter."

* Georg Trakl: Verklärter Herbst *


2010. október 26., kedd

Paprika


"Sárgarépa,
burgonya,
kukorica,
paprika.


Karfiol és karalábé,
zöldbab, zeller, csalamádé.
Cékla, zöldborsó, saláta,
rebarbara, retek, spárga.


Káposzta, lencse, uborka,
vöröshagyma, kapor, torma.


Fokhagyma, tök, cukkini,
sóska, spenót, brokkoli.


Paradicsom, padlizsán,
zöldséget falj, kiskomám!"

* Péter Erika: Zöldséget mondok *


"Vier Pfund Liebe, etwas Glück,
Toleranz ein großes Stück.
Paprika und Frohsinn mischen,
etwas Pfeffer gib dazwischen!
Treue rühre noch hinein
und die Ehe wird harmonisch sein!"

2010. október 21., csütörtök

Ősz - Herbst


"Készülj Uram. Nagy nyáridőd letelt.
Napóráinkra jöjj el árnyvetőnek,
s a mezőket szélbe borítva szeld.
Késő gyümölcsöt sürgessen szavad;
add, még két napjuk delszakíbb lehessen,
s amit kezdtél velük, kiteljesedjen,
csöpp el ne vesszen dús fürtből zamat.
Nem épít már, ki most hajléktalan.
Hosszú magányra vár, ki most magányos.
Virraszt: olvasáshoz, levélíráshoz,
és az allékat járja nyugtalan,
mikor a szél hullt lombot hajt a fákhoz."

* Rainer Maria Rilke: Őszi nap *
Tándori Dezső fordítása



"Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein,
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben."

* Rainer Maria Rilke: Herbsttag *

2010. szeptember 14., kedd

Lampionvirág - Lampionblumen


"Minden talajban megterem valamiféle virág.
Minden napnak van valamilyen öröme.
Neveld rá a szemedet, hogy meglássa azt."

* Wass Albert *


"A legjobb dolgok mindig a közelünkben vannak.
A lélegzet az orrunkban,
a fény a szemünkben,
a virágok a lábunknál,
a munka a kezünkben,
az Igazság ösvénye előttünk.
Ne kapaszkodjunk a csillagok felé,
de becsüljük meg a hétköznapi feladatainkat abban a biztos tudatban,
hogy a mindennapi kötelesség és a mindennapi kenyér
a legédesebb dolog az életünkben."

* Robert Louis Stevenson *


"Tudod, mi a virág?
A földnek jósága.
Tudod, mi a jóság?
A lélek virága."

* Petőfi Sándor *



"Blumen machen die Menschen fröhlicher,
glücklicher und hilfsbereiter.
Sie sind der Sonnenschein,
die Nahrung und die Medizin
für die Seele."

* Luther Burbank *


"Die Normalität ist eine gepflasterte Straße,
man kann gut auf ihr gehen -
doch es wachsen keine Blumen auf ihr."

* Vincent van Gogh *


2010. augusztus 25., szerda

Kukorica - Mais


Ica, rica, kukorica,
Fog meg engem, lusta cica!

* Mondóka *


"Aranyszemű kukorica,
száraz vizet iszik Ica,
kék szemű tengeri,
fákkal beszél kis Feri,
kalapács az evőeszköz,
írószerszám a fogó,
azért, mert te nem hiszed el,
te vagy, Feri a fogó!"

* Kiolvasó *


"Ica, rica, kukorica,
Megfőtt már a kukorica.
Eheti a kis Katica,
Rágcsálhatja Ica, Vica."

* Mondóka *