A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szent éjszakák - Rauhnächte. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szent éjszakák - Rauhnächte. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. január 6., csütörtök

12. Szent éjszaka - 12. Rauhnacht

"A legkisebb gyertyafény is megtanít bennünket arra,
hogy érdemes egy kis fényért, melegért tövig leégni,
mert a kis dolgok fénye az,
ami meleggé és széppé teszi az életet."

* Charles Dickens *



"Was gut gepflanzt ist,
wird nicht ausgerissen.
Was treu bewahrt wird,
geht nicht verloren.
Wer sein Gedächtnis
Söhnen und Enkeln hinterlässt,
hört nicht auf."

* Laotse *

2011. január 5., szerda

11. Szent éjszaka - 11. Rauhnacht


"Béke táplál,
békétlenség felemészt."



"Friede ernehret,
Unfriede verzehret."

* "Friedenskuss"-Darstellung am Nordportal von Schloss Friedenstein in Gotha *

2011. január 4., kedd

10. Szent éjszaka - 10. Rauhnacht


"A tegnap történelem.
A holnap rejtély.
A mai nap: ajándék."

* Eleanor Roosevelt *



"Fura az élet.
Amikor az ember gyerek,
az idő csigalassúsággal halad,
aztán egyik napról a másikra eltelik ötven év."

* elhangzott az "Amelie csodálatos élete" c. filmben



"Dicsérd csupán
Múltával a napot."

* Katona József *



"Évre év jön, évre év megy,
minden új és minden ódon."

* Mihai Eminescu *



"Alle Tage ist kein Sonntag."

* Carl Clewing *



"Az élet különös.
Soha nem lehet tudni,
kire milyen sors vár,
hogy egy átlagos nap végén mi következik be."

* Martina Cole *



Jeder Tag
ist ein neuer Anfang.

* T. S. Eliot *



"Carpe Diem!"

* Horaz *



"Glücklich wem die Tage fließen,
wechselnd zwischen Freud und Leid,
zwischen Schaffen und Genießen,
zwischen Welt und Einsamkeit."

* Emanuel Geibel *



"Az életet nem azok a napok jelentik,
amelyek elmúltak,
hanem azok,
amelyekre emlékezünk."

* Pjotr Pavlenko *

2011. január 2., vasárnap

9. Szent éjszaka - 9. Rauhnacht


Január 2

"Az év első, teljes jogú napja.
Az elseje ugyanis a kijózanodásé, a helyrebillenésé,
a színlelt vagy valódi vigyorgásé.

2-án viszont valami mélységes, őszinte derű árad szét az emberen.

Valami csodálatos "újévi" érzés.

Valami misztikus halvány remény,
hogy hátha mostantól kicsit másként lesz minden,

vagy csak néhány fontos dolog.

Egy-két nap múltán aztán nyilván visszarázódik minden,
és megy tovább a régi kerékvágásban,

de ennek a másodikai reménysugárnak különös varázsa van."


* Bodrogi Gyula a december 21-én megjelent Nők lapja c. újságban *



"Möge das Jahr dich reichlich beschenken:
mit Veilchen im Frühling,

mit Bienengesumm im Sommer

und rotwangigen Äpfeln im Herbst.

Der Winter aber schenke dir
die Kraft der Stille."

* Altirischer Segenswunsch *




Köszönöm a sok újévi jókívánságokat!

Danke für die vielen guten Wünsche zum neuen Jahr!

2011. január 1., szombat

8. Szent éjszaka - 8. Rauhnacht

Prosit Neujahr!



"A csillagok nem tartják számon az embereket,
és alig tartják számon az eseményeket.
Az évek örömmel jönnek, ha jót hozhatnak,
és mord kegyetlenséggel szórják el romlott terhüket,
ha az van rájuk bízva.
Az évek utak, melyeket végig kell járni,
az évek az életet hozzák,
és az elmúlást viszik foszló tarisznyájukban."

* Fekete István *



"Wenn ein Jahr nicht leer verlaufen soll,
muss man beizeiten anfangen."

* Johann Wolfgang von Goethe *



"Beginne nicht mit einem großen Vorsatz,
sondern mit einer kleinen Tat."

* Sprichwort aus Deutschland *



Viel Glück im Jahr 2011!

2010. december 31., péntek

7. Szent éjszaka - 7. Rauhnacht


"Éjfél van:
a szellemek órája,
amikor láthatatlan szánok csilingelnek ismeretlen utakon,
s az Úr felhőn túli pitvarában két vándor áll a csillagok ragyogó trónusa előtt.
Az egyik tépett, havas szakállú agg,
a másik ifjú ember.
- Elvégeztem, Uram - szól az agg -,
bocsásd el szolgádat!
- és leteszi a tarisznyáját meg a botot.
Januártól decemberig jártam a földi utakat,
és arcod bélyegét mindenre ráütöttem.
Mozgattam az órákat és napokat.
Csírákat szöktettem életbe,
és érett magokat arattam;
a rügyeket virágba borítottam,
és gyümölcsöket is leszedtem.
Öreg sírok hátát behorpasztottam, régi fejfákat eldöntöttem,
temetőket gyarapítottam.



De ott voltam, Uram, a nászágyon is,
és egyformán mértem a szerelem bódulatát és a vajúdás gyötrelmeit.
A folyók új szigeteket raktak, régieket hordtak el,
a hegyek hátán megnőtt a hó, de el is múlott,

a völgyek torkában új források fakadtak,

s a régiekre köveket raktam rendelésed szerint.

Öledbe hullott, Uram, minden.

A növekedés, az épülés is, meg a romlás is;

csak Te maradtál, Uram, változatlan és örök, elejétől fogva.



Az ifjú felveszi a botot, meg a tarisznyát.
Az elnyűtt suháng acélos, görcsös bottá erősödik abban a pillanatban,

s a foszlott tarisznya újjá, kövérré dagad a láthatatlan útravalótól.

-Elmegyek, Uram - szól -, akaratod szerint.

Útravalómat elszórom majd a földi világban.

Elolvasztom a jeget, virágba borítom a fákat;

dús kalászokat érlelek, és megrázom a lombhullató fákat az őszi határban;

aztán meg telet borítok az álmodó ugarra.

Csak egyet kérek tőled, Uram, ha megengeded.

Add, hogy hosszú legyen a virágos tavasz,

bőkeszű a búzaérlelő nyár,

vidám a szüretes ősz és nyugodt, telekamrás a tél,

amiket, ím, tarisznyámba adtál.

Én leszek az idő egy évig, Uram, a Te egyik világodban,

engedd meg nekem, hogy lassú legyek,
ha örömre válnak a percek,
és gyorsan múló,
amikor a bánatot mérem,
a könnyet s a hűvös enyészetet takarom a Te teremtményeidre.


Az Úr int: felragyog a felhőn túli világ.

A vándor elindul a csillagerdők úttalan útjain a Földre."


* Fekete István: Szilveszter éjjel *



"Nagy lábast hoztak be tele vízzel,
s a szoba közepére állították.
Horpadt pléhkanálban, a borszesz lángja fölött,
apró ólomdarabkákat olvasztottak,

azután kapukulcsot tartottak a víz fölé,

s a megolvadt ólmot óvatos mozdulattal - a kulcson át -
a vízbe öntötték.
Az ólom sistergett a vízben,
s rögtön megalvadt.
A családfő feltűrte kabátujját, s óvatos ujjakkal,

mintha rákot halászna ki a fürdőkádból, kiemelte a lábasból a torz öntvényt.

- Csak az árnyéka számít! - kiáltozták.

- Vetítsd az árnyékát a falra!


Éjfél múlt már.
A városban még zúgtak a harangok...
"Jobb lesz!" - mondták az optimisták.

S az öregek óvatosan: "Ne legyen rosszabb".

Sokan halottaikra gondoltak e pillanatban.

Sokan ezt gondolták: "Készpénz, egészség!" -
s titokban két ujjal megérintették az asztal fedőlapját.


Az ólom árnyéka sötéten megmaradt a falon,
mint a légypiszok,
melyet vegyi szerekkel lehet csak lemosni.
A családfő két ujjal lassan forgatta az ólomdarabot,

új és új szögbe állította, bólogatott és morgott.

A család ott állott körülötte, s kételkedő, reménykedő, gúnyos, alázatos,

fölényes és aggódó pillantások követték az árnyékot.

"Fegyvert mutat" - mondták a pesszimisták -,

torpedózúzót mutat, huszárt karddal, pikás muszkát".

S a fiatalok: "Sítalpas embert mutat, törött lábbal".

S a családfő idősebb nőtagjai: "Drágaságot mutat".

Ezt nem értette senki, de a nagy zűrzavarban elfeledtek tiltakozni.

És a dévajok: "Bölcsőt mutat, bölcsőt és cuclit"...


Az öntött ólom árnyéka a valóságban
nem mutatott semmi foghatót és értelmeset...
"Nem mutatott semmit" - mondták a családtagok csüggedten -,

"sem jót, se rosszat".

S eldobták az ólmot, s a lány kivitte a lábast..."


* Márai Sándor: Ólomöntés *



B.Ú.É.K.
2011

Boldog új évet kívánunk!


"Diese Geschichte spielt im alten Persien.
Es war an der Zeit, das Neujahrsfest vorzubereiten.
Der König wies seine Leute an:
"Ich möchte, dass es ein wirklich königliches Fest wird.
Die Gästeliste soll überquellen von illustren Persönlichkeiten.
Die Tische sollen sich biegen unter Delikatessen,
und der Wein soll nur aus erlesenen Trauben und besten Jahrgängen bestehen."
Die Diener schwärmten aus und brachten aus allen Landesteilen nur das Köstlichste.

Aber der König war nicht zufrieden zu stellen.

"Im letzten Jahr habe ich ein durch nichts zu überbietendes Fest gegeben.
Aber die ganze Stadt sprach nur von dem Fest bei Ramun, dem Maler.
Da wurde getrunken und gelacht,
die ganze Nacht bis zum Nachmittag des nächsten Tages.

Im Jahr davor war es dasselbe.
Ebenso im Jahr davor und davor.
Einmal muss es mir doch gelingen, diesen Wurm zu übertrumpfen,
denn ich, ich bin der König."

Einer der Diener, ein kluger Mann, verneigte sich tief und fragte:

"Mein König, habt ihr je mit dem Maler gesprochen?
Es muss doch einen Grund geben,
warum die Leute sein Fest so lieben,
obwohl sie in einer schäbiger Hütte ihre mitgebrachten Happen essen
und den billigsten Wein trinken müssen."


Der König nickte stumm und sagte:
"Gut, schafft mir diesen Ramun heran!"

Und so geschah es.

"Warum lieben die Menschen so dein Neujahrsfest?" fragte der König.
Worauf der Maler antwortete: "Wir sind Freunde und brauchen einander -
aber mehr brauchen wir nicht. Deshalb sind wir reich."

* Unbekannt *



Wir wünschen
ein glückliches neues Jahr 2011!

2010. december 30., csütörtök

6. Szent éjszaka - 6. Rauhnacht


"Így szóltam az angyalhoz,
aki az újesztendő kapujában állt:
-Adj nekem fényt,
hogy biztosabb léptekkel indulhassak a bizonytalan jövőbe!

Ám az angyal így válaszolt.
-Lépj csak be a sötétbe,
s nyújtsd a kezed Isten felé!

Ő többet ér minden fénynél,
és biztosabb,
mint legjártabb utad!

* Kínai bölcsesség *



"Ich sagte zu dem Engel,
der an der Pforte des neuen Jahres stand:
Gib mir ein Licht,
damit ich sicheren Fußes
der Ungewissheit entgegengehen kann!

Aber er antwortete:
Gehe nur hin in die Dunkelheit
und lege deine Hand
in die Hand Gottes!

Das ist besser als ein Licht,
und sicherer als ein bekannter Weg!"

* Aus China *

2010. december 29., szerda

5. Szent éjszaka - 5. Rauhnacht

"S azóta minden esztendőnek a vége felé
az Úristen emlékeztetni akarja az embereket arra,
hogy a gonoszság útja hova vezet,
s ezért ősszel a napok rövidülni kezdenek,



a sötétség minden este korábban szakad alá,
és minden reggel későbben távozik,
a hideg támad,
és befagynak a vizek,
és a sötétség uralma lassan elkezdi megfojtani a világot.



Mi emberek pedig megijedünk,
s eszünkbe jut mindaz a sok rossz,
amit elkövettünk az esztendő alatt,
és amikor eljön a legrövidebb nap,
és a Világosság angyala alászáll közénk jóságot keresni,
egyszerre mind meggyújtjuk a karácsonyfa gyertyáit,
hogy az Úristen, ha alátekint,
fényt lásson a földön,
s megbocsássa a bennünk levő jó miatt
a bennük levő rosszat."

* Wass Albert *



"Ein Rauch verweht,
Ein Wasser verrinnt,
Eine Zeit vergeht,
Eine neue beginnt."

* Joachim Ringelnatz *

2010. december 28., kedd

4. Szent éjszaka - 4. Rauhnacht


"Ilyenkor - így karácsony táján -
a magányos szobák még magányosabbak,
a régi puszták még csendesebbek,
de az emlékek élőbbek és kedvesebbek,
olyanok, mint az elmúlt idők és elmúlt barátok halk, puha ölelése.

Ilyenkor jólesik az elsüllyedt, öreg utakat megjárni,
a fiatalság ragyogó útjait,
a szelíd kalandok tiszta éjszakáit,
és látni az elment patakok ringató játékát a holdvilággal,
a szánkós utak alig pendülő éjszakáit,
a karácsonyfákat,
amelyek el nem múlnak soha,
és az álmokat,
amelyek az örökkévalóságból jöttek,
oda is szállnak vissza pihenni és boldognak lenni,
mint a szeretetben megfürdött emberi lélek.



És ilyenkor nem jut eszembe:
pénz, jólét, dicsőség, nyers vágy és elmúlt szerelem,
csak a múló élet apró örömei,
távoli nevetés a szívemben és emberek,
akik halkan járnak valahol a ködben,
csendesen szólnak az idő árnyékai mögött,
mégis őket hallom,
és nem a fájdalom ordítását, a dicsőség nyers kiáltását,
vagy a szerelem bódult és rekedt suttogását."

* Fekete István: Karácsony *




"Dein Heim kann dir die Welt ersetzen,
doch nie die Welt dein Heim."

* Aus Italien *

2010. december 27., hétfő

3. Szent éjszaka - 3. Rauhnacht


"Minden élet,
akár a hópehely:
távolról egyformának tűnik,
de rejtélyes erők
egyszerivé és megismételhetetlenné
formálják."

* Orhan Pamuk *



Jedes Leben
ist wie eine Schneeflocke:
aus der Ferne scheinen alle gleich,
aber rätselhafte Kräfte verleihen ihm
Einzigartigkeit und machen es unwiederholbar.

* Orhan Pamuk *
frei übersetzt von Christi


Häkelanleitungen: www.nadelspiel.com

2010. december 26., vasárnap

2. Szent éjszaka - 2. Rauhnacht


"A szenteste!
Karácsony!
Micsoda édes zengésű szavak!
Hogy megtelik a szív a rájuk való visszaemlékezésben!
Gyermekkoromra gondolok és arra a sok szép karácsonyestre,
amit családom körében eltöltöttem,
a viaszgyertyák fényére,
a kis csilingelő csengőre,
a fenyő pompás illatára,
boldog, gyermeki örömömre.
De más karácsonyesték emléke sem mosódhatik el emlékeimben,
olyanoké,
melyekből hiányzott minden vígság, boldogság,
de amelyek mégis -
mindennek dacára is,
megtartották varázslatos szépségüket."

* Karl May *



Heiligabend!
Weihnachten!
Was für lieblich klingende Worte!
Wie wird es einem bei der Erinnerung daran warm ums Herz!
Ich denke an meine Kindheit und an viele Weihnachtsabende,
die ich im Kreis meiner Familie verbracht habe,
an den Glanz der Stearinkerzen,
an das kleine klingelnde Glöckchen,
an den wunderbaren Duft des Tannenbaums,
an die frohe kindliche Freude.
Aber auch die Erinnerung an andere Weihnachtsabende ist nicht verblasst,
an solche,
denen es an jeglicher Fröhlichkeit, Glückseligkeit mangelte,
und die sich dennoch -
allem zum Trotz,
ihre zauberhafte Schönheit bewahrten.

* Karl May *
frei übersetzt von Christi

2010. december 25., szombat

1. Szent éjszaka - 1. Rauhnacht

"Adjonisten Jézusunk, Jézusunk!
Három király mi vagyunk.
Lángos csillag állt felettünk,
gyalog jöttünk, mert siettünk,
kis juhocska mondta - biztos
itt lakik a Jézus Krisztus.
Menyhárt király a nevem.
Segíts, édes Istenem!

Istenfia, jónapot, jónapot!
Nem vagyunk mi vén papok.
Úgy hallottuk, megszülettél,
szegény királya lettél.
Benéztünk hát kicsit hozzád,
Üdvösségünk, égi ország!
Gáspár volnék, afféle
földi király személye.



Adjonisten Megváltó, Megváltó!
Jöttünk meleg országból.
Főtt kolbászunk mind elfogyott,
fényes csizmánk is megrogyott,
hoztunk aranyat hat marékkal,
tömjént egész vasfazékkal.
Én vagyok a Boldizsár,
aki szerecseny király.

Irul-pirul Mária, Mária,
boldogságos kis mama.
Hulló könnye záporán át
alig látja Jézuskáját.
A sok pásztor mind muzsikál.
Meg is kéne szoptatni már.
Kedves három királyok,
jóéjszakát kívánok!"

* József Attila: Betlehemi királyok *



"Die Heil'gen Drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
"Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?"

Die Jungen und die Alten, sie wussten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die Heil'gen Drei Könige sangen."

* Heinrich Heine: Die Heil'gen Drei Könige aus Morgenland *