2011. augusztus 20., szombat

Margitsziget - Margareteninsel

"A Duna hosszú útjából Budapest alá érkezve, két hatalmas ágra szakad,












* Jókai Mór: Útleírások. A Margitsziget. *

2011. augusztus 19., péntek

"A piac illata" - Marktduft


"Azért is szeretek a piacokon járni,
mert azok körülbelül minden hónapban változtatják a maguk jellemző szagait..
A nagy természet ilyenformán beköszönt a kőházak közé,
és birtokába veszi a tereket.
A kertek lelke eljön vizitbe a városokban senyvedő fákhoz."



"Az emberek pedig újra elgyerekesednek,
amikor a barackok, dinnyék, szőlők rájuk nevetnek;
nincsen olyan mérges ember,
aki komolyan haragudni tudna egy fürt szőlőre."



"Nem lehet kitérni a dinnyetornyaik, őszibarack-kupoláik, szilvás kosaraik elől,
még ha akarna is az ember.
Ezek a gyümölcsök megtöltik illatukkal az egész várost,
elringatnak a hétköznapi élet rossz szagaitól, bűzeitől.
Valami új világba csalogatnak,
ahol az életnek más ízei vannak.
De nem sokáig grasszál már a dinnye,
előrenyomakodik hóhéra, Lőrinc,
aztán a piacnak ismét újabb illatai lesznek"


* Krúdy Gyula: A has ezeregyéjszakája. Héttorony Könyvkiadó. *

2011. augusztus 18., csütörtök

Haza - Zuhause

"A kisvakondot felviszi a felszínre papája vendégségbe a falusi egérrokonokhoz.
Áll a kisvakond egy kupac gabona tetején,
körülöttük a zöld fű, friss levegő, ragyog rájuk a lemenő nap,
a kisvakond csak ámul-bámul,
mert ilyen szépet még sose látott.
A vendégség után a kisvakond megkérdezi papáját:
-Apa miért jöttünk vissza ide a dohos levegőjű sötét föld alá,
ahol minden egyes falatért keményen meg kell dolgozni és folyton csak ásni?
-Azért, fiam - feleli az öreg vakond -,
mert ez a Hazánk."

* szimpatika. 2011. május *



"Vater Maulwurf besucht mit seinem kleinen Sohn die Mäuseverwandten im Dorf.
Der kleine Maulwurf steht auf einem Haufen Getreidekörner,
um ihn herum nur grünes Gras und frische Luft,
die untergehende Sonne scheint auf sie,
der kleine Maulwurf kommt aus dem Staunen nicht mehr heraus,
denn so etwas Schönes hat er noch nie gesehen.
Nach dem Besuch fragt er seinen Vater:
-Vati, warum sind wir in diese muffige dunkle Erde zurückgekehrt,
wo wir für jeden einzelnen Bissen hart arbeiten und immer nur graben müssen?
-Deshalb, mein Sohn - antwortet der alte Maulwurf -,
weil das unser Zuhause ist."

* frei übersetzt von Christi *

2011. augusztus 12., péntek

Tennivaló - Tun


"Az ember életében
legyen mindig annyi dolga,
hogy soha ne tudjon végezni vele."

* Oskar Stock *



"Man sollte im Leben
immer soviel zu tun haben,
dass man nie damit fertig wird."

* Oskar Stock *

2011. augusztus 9., kedd

Nyári fontos alma - Pfundsäpfel


"Hadd mondjam el szép álmomat!
Álltam egy almafa alatt,
két szép almát láttam, pirost,
felmásztam értük hamarost.

Mindég almán jár eszetek!
Ebből már Ádám is evett.
Szívem boldogságtól dagad,
hogy kertecskémben is akad."

* Goethe: Faust. Európa Könyvkiadó Budapest. *



Faust:
"Einst hatt ich einen schönen Traum:
Da sah ich einen Apfelbaum,
Zwei schöne Äpfel glänzten dran;
Sie reizten mich, ich stieg hinan.

Die Schöne:
Der Äpfelchen begehrt ihr sehr,
Und schon vom Paradiese her.
Von Freuden fühl ich mich bewegt,
Dass auch mein Garten solche trägt."

* Johann Wolfgang Goethe: Faust. Der Tragödie erster Teil. Aufbau-Verlag Berlin. 1958. *

2011. augusztus 5., péntek

Love

"Úgy látszik, a szeretetet nem lehet
és nem szabad használni semmire sem.
A szeretettel, a szeretetben csak élni lehet.
Úgy látszik, szeretetet nem csiholhat magából az ember.
Úgy látszik, a szeretetet nem lehet megtanulni,
méricskélni, sem adni, sem kapni.
Ezek vágyfantáziák.
A szeretet vagy van, vagy nincs.
S ha nincs, a halhatatlan istenek sem tudnak segíteni
azokon az esendőkön,
akik a lelkükben terjengő üresség elől
a szeretetbe menekülnének."

* Popper Péter: Tűnődések napról napra. Saxum Kiadó Kft. *



2011. augusztus 4., csütörtök

Cipő - Schuhe

"Lábad soha ne legyen gyorsabb,
mint a cipőd."

* Skót bölcsesség *



"Lass nie deine Füße
schneller laufen
als die Schuhe."

* Weisheit aus Schottland *